-------------------------------
Prepositiones romance pro latin
Stan Mulaik 980516
-------------------------------
Allan,
Bon labor! Vos ha ration, le orthographia o cacographia
del anglese es possibilemente un confusion pro non
anglophonos.
---------------------------------------------------
Allan Kiviaho 980607: Etiam pro anglophonos! Nostre
svedo- e finnophone infantes habeva in le schola
american in Suissa 1984--5 plus minus difficultates
con le orthographia ("spelling") que le anglophono
pupillos. Io crede que in nulle altere pais alto
industrialisate on ha tal grande problemas con
orthographia que in le paises que ha anglese como
lingua maternal, specialmente in le USA que es un
fornace de tal multe culturas.
---------------------------------------------------
Le ration pro isto es que il non ha un sol
systema del orthographia, mais plure, que per le historia
del anglese desde le 1600s ha lassate lor marcas super le
lingua.
Totevia, parolas latin in anglese es multo plus proxime al
orthographia latin que lor correspondentes in, p.e.,
espaniol o italiano.
---------------------------------------------------
Allan 980607: Si, io debe me corriger, le
orthographia (latin) in anglese non es
"cacographia" ma le pronunciation lo es ... si on
tolera mi expressiones notoriemente disproviste de
tacto.
---------------------------------------------------
Le parolas germanic es un altere cosa. E parolas de origine
francese un altere.
Io non jam ha usate "ab" como un preposition, potesser
proque illo es "troppo" latin, e io prefere particulas
romance.
---------------------------------------------------
Allan 980607: Como un persona ex le nord io prefere
le dimension latin in interlingua, secundo le
traditiones germano-nordic. Il me place que
Alexander Gode era plus inclinate a latino que
alicunos de su collegas. Ma io es multo contente
que le nationes ibero-, apennino-, gallo- e etiam
carpatho-latin apporta su sapor special a nostre
lingua bellissime, Interlingua.
---------------------------------------------------
"ab" me pare non ha supervivite in le linguas
romance como un preposition synonyme con "de", con le
exception de su function como un prefixo. Il ha un "ab"
in catalano que es similar a "con".
Mais on pote facer un argumento rational que le existentia
del prefixo ab- justifica un restauration de "ab" al stato
de un preposition. Mais le argumento non es totalmente
compellente.
---------------------------------------------------
Allan 980607: Forsan io ha malcomprendite vostre
texto ma "ab" ya ha le stato del preposition, on
non debe "restaurar" illo.
IED e le Grammar de Gode & Blair:
ab (preposition), since, from
"ab" ha le stato de un preposition anque in le
"Interlingua Today" per F.P.Gopsill.
---------------------------------------------------
Isto es un cosa que pote inriccar interlingua con le
varietate.
---------------------------------------------------
Allan 980607: Io pensa que on deberea incoragiar le
uso de varie prepositiones como contrabalancia a
linguas ibero-latin, que ha un tendentia a usar
"de" ubique. Svedese ha le mesme tendentia con lor
preposition "på".
---------------------------------------------------
Stan Mulaik
|