Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 20 May 1997 09:15:16 -0700 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
STAN MULAIK wrote:
>
> Io debe poner le question a nostre amicos germanic--nederlandese,
> danese, germanos, svedese, etc..
>
> In anglese nos ha in certe partes del sud del Statos Unite le expression,
>
> "I am right proud to make your acquaintance." (I'm very proud to make
> your acquaintance).
> "The situation was right difficult" (The situation was VERY difficult).
>
> Io recentemente legeva un traduction del viage de Odysseus a in le anglese.
> Le autor usava certe dialectos rustic del anglese (que io opina es
> Saxonic) pro representar le dialectos de servitores e paisanos. Un
> expression io notava esseva le "right" = "VERY". Ha iste uso un
> parallel in altere linguas germanic?
>
> Stan Mulaik
Frank es correcte in su exemplo germanic: Recht herzlichen Dank=Thank
you VERY much. Le parola right/recht reinfortia le expression como in
anglese.
In svedese le cosa es quasi contrari. Usate in similar expressiones
'rätt' (ra"tt) significa un debilitation. In tal casos on pote usar
synonymos a 'rätt' como 'ganska' (a.rather, i.satis) o 'tämligen'
(g.ziemlich).
"Diskussionen var rätt (ganska, tämligen) intressant" significa que "le
discussion esseva acceptabilemente interessante" ma non
interessantissime.
Jan
--
Jan Armann
Fagelstigen 21; S-904 21 UMEA, Sverige (Sweden)
Tel & Fax +46 (0)90771525; e-mail: [log in to unmask]
ICQ nr:785745
http://www.algonet.se/~armann
|
|
|