Ensjo, et al.
Vos dice: "Io es facente un nodo in le cerebro de Sigmund!"
In le grammatica de Gode e Blair illes dice isto con respecto al
participio presente:
>The present participle is an adjective and as such shares all
>characteristics of other adjectives. It has no function in the verbal
>paradigm.
>Note: there is no crystallized progressive corresponding to English
>'I am buying, hoping, etc.' But phrases like 'A dead dog cannot be
>living' may of course be translated literally in so far as they make
>sense.
Esque in portugese un tempore de verbos corresponde al anglese "I am
buying, hoping, running, making, etc."? Io opina que nos pote solmente
dicer "Io compra, spera, curre, face, etc." non "Io es comprante, sperante,
currente, facente, etc."
Que es le opinion de alteros super isto? Es me interpretation de Gode e
Blair correcte?
Stan
|