Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 17 Mar 1997 15:55:35 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
>> Vade presso mi latere
>> e sia mi amica.
>Hic tu voleva dicer "friend" o "girlfriend"?
>A totes in le lista: Io non trova "amica" un bon traduction a
>"girlfriend", como indicate in le CEID. In portugese le terminos es
>"amiga" e "namorada", iste secunde derivate de (in interlingua)
"inamorata". E in le >altere linguas?
Io trova "amica" bon e belle como traduction de "girlfriend". "Namorada" e
"inamorata" son equalmente bon e belle como traductiones de "beloved". Ma
le
duo parolas non ha un signification equal, visto que dicer "beloved"
es plus forte e intim que "girlfriend". Que voleva dicer le poeta in
iste caso? Probablilemente "inamorata"...?
>> COMO POTEREA IO DICER ...
>> Como poterea io dicer si tu voce es belle.
>Hic es "si" o "que"?
O forsan "como"?
>> Il sol me agita que illos son le tues
>"...LE tues"? Io non sape le version original svedese, ma in portugese
sonarea melior >dicer "illos son tue".
"illos son tue" sonarea anque similar al anglese "they are yours".
Ma, "le tues" non displace me. In germano on poterea dicer "die Deinen"
e isto sona bon.
|
|
|