Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sat, 8 Mar 1997 16:35:47 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Io debeva usar le equivalente de _in-breeding_ in interlingua, e mi solution
era alque passabile, ma non totalmente satisfactori. Que pensa vos?
Quanto al anglese _rescue_ io pensava que _salvar_ pote esser sufficiente,
ma forsan vos lo percipe como un parola solo religiose.
Stenström ha in su dictionario interlingua-svedese:
succurrer - bistå, komma till undsättning
lo que io usarea in le sequente significato:
Nos habeva sedite sur le balsa in le medie del oceano durante duo dies,
mangiante pisces, que nos poteva captar, gratias al utensiles de pesca que
si felicemente se trovava a nostre disposition.
Dum le matino le tertie die un nave del marina iguano veniva a nostre
_succurso_. Il va sin dicer que io exprimeva mi gratitude al capitan del
nave pro le facto que ille nos habeva _succurrite_.
Sabbatemente
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S - 75264 Uppsala
email: [log in to unmask]
|
|
|