anglese rescue < L. exquatere? Es isto justification pro un tal parola in
interlingua?
rescue vt rescued; rescuing [ME, fr. MF rescourre, fr. OF, fr. re- + escourre
to shake out, fr. L excutere, fr. ex- + quatere to shake] (14c) : to free from
confinement, danger, or evil : SAVE, DELIVER: as
a : to take (as a prisoner) forcibly from custody
b : to recover (as a prize) by force
c : to deliver (as a place under siege) by armed force
Io crede que a vader a "quatere" es troppo archaic. Minus antique es
Latin *excutere, assi, possibilemente, *rescutere = re- + excutere que
corresponde al francese re- + escourre. Nonobstante, le question es si
il ha tres linguas in le gruppo de linguas de controlo (anglese, francese,
italiano, espaniol/portugese, germano, russe) que pote appoiar iste
formation. Nota que il ha relate parolas in iste familia:
discuss vt [ME, fr. L discussus, pp. of discutere to disperse, fr. dis- apart + quatere to shake & more at DIS-, QUASH]
e le IED nota le radice -cuter [-cut-/-cuss-] que ocurre in compositiones
como "concuter", "discuter", "percuter", "succuter". Mais le IED non ha
"rescuter", que esserea le forma proprie.
Del altere latere il ha le parola in italiano "soccorrere" que es
relate al anglese succor:
succor n [ME succur, fr. earlier sucurs, taken as pl., fr. OF sucors,
fr. ML succursus, fr. L succurrere to run up, run to help, fr. sub- up +
currere to run & more at CAR]
1 : RELIEF; also : AID, HELP
2 : something that furnishes relief
2. succor vt succored; succoring : to go to the aid of : RELIEVE &
succorer n
Io non es certe que il non habeva confusion inter *succurrere e *rescutere
(il ha le italian riscuotere (= to shake, to collect, to win), e isto
appoia un "*rescutere, mais non in le signification precise que nos
exige. Le francese antique "rescourre" possibilemente "resonava" con
"secourir" (IL succurrer) proque il ha le parola similar "secouer" (to
agitate or shake,IL succuter). Assi on salva un individuo del prision per
"ex-cuter" les, i.e. succuter les ex le prision. E isto resona con
succurrer) in le formas de protoromance.
In breve, io crede que es melior a usar "salvar", "succurrer" pro le
anglese "rescue". Mais mesmo in anglese isto ha plure significationes
altere que mermente "adjutar".
Il require un exhaustive recerca del dictionarios etymologic pro resolver
iste question, e omne question super prototypos in interlingua.
Stan Mulaik
Stan Mulaik
|