Je 12:25 AM 10.09.97 -0400, Anne Burgi <[log in to unmask]> skribis:
>Alletra totos,
>
>Hodie, un amico me ha installate le "schtrumf**" Real Player e io ha
>audite le Radio Interlingua. Io esseva totalmente, completemente, del
>testa al pedes...ENTHUSIASTIC. Illo es fantastic de audir interlingua.
>Congratulation, Simone e Florin !!!
>
>P.S. :
>
>**schtrumf = francese
>schlumpf = germano
>smurf = anglese ??
Si, le vocabulo existe in anglese, ma le signification es solmente "parve
persona azur"! Et in francese? Io dicerea "truc", "machin-chouette", etc.
Vos realmente usarea le parola "schtrumf"? Et io jammais audiva le
utilisation de "schlumpf" in simila caso in germano. On dicerea "Dings da"
o expression altere, ma "schlumpf"? Illo me parerea un pauc bizarre....
Ma ante un anno, un brasiliano scribente in soc.culture.esperanto voleva
initiar in esperanto le utilisation de "smurfi/smurfas/etc." pro
signification indefinite, dunque forsan simila parola es utilisate in
Brasil? [Ma non era necesse in esperanto, jam existe le parola "um" pro
illo.]
>E in interlingua ? ??? Como esque on dice schtrumf in interlingua ?
>
>Qual lacune terribile! Como esque io va parlar de mi computator, quando
>io vole schtrumphar un cosa, ma que le schtrumpho non functiona e que io
>vole schtrumphar mi computator per le fenestra, pensante que mi
>computator es un schtrumpho multo schtrumphe e que io vole dicer lo :
>Raceme de schtrumpho !!
>
>schtrumphemente,
>
>Anne
Si, un parola de signification indefinite es cosa util, ma in mi opinion on
deberea selectionar un parola non jam con signification altere.
Salutojn / Salutes!
Ken
*-----------------------------------------------------------------*
| Ken CAVINESS Physics at Southern Adventist University |
| [log in to unmask] ESPERANTO = Lingvo internacia |
| http://southern.edu/~caviness/ E-o/English/Français/Deutsch |
*-----------------------------------------------------------------*
|