Stan,
in omne casos in svedese on usa _rätt_ (ra¨tt) in le signification _rather_
, _quite_ non _very_. Ego senti memorias vage del schola que on in germano
usa _recht_ in le mesme maniera. O un tal uso _me toccava le aures_ como
dice le poloneses!
Ergo:
Vädret är rätt dåligt (va¨dret a¨r ra¨tt da*ligt) Il face assatis mal
tempore (temperie). Sed ego non sape si iste traduction interlingua es
totalmente correcte pro que in anglese ego senti que
The weather is good enough
non es le mesme que
The weather is rather good.
Forsan _quite_ es le optime traduction del svedese _rätt_.
Esque il non es un differentia inter un _quite friendly person_ e un _rather
friendly person_?
Assatis amicalmente :-)
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S - 75264 Uppsala
email: [log in to unmask]