Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Mon, 6 Apr 1998 16:09:00 -0400 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Kjell,
Le prefix omni- veni del mesme origine como le adjectivo "omnis" in
Latino. Io cognosce isto. Totevia, io opina que "omni-" ha un
certe differentia de "omnis". Como Anne notava, "omne" (Ila) precede
un substantivo singular, e secundo mi investigationes es equivalente
al anglese "every". Isto pare esser le signification de su descendente
"ogni" in italiano, que es invariable con tote substantivos de qualqunque
numero o genere, e que es traducite al anglese "every" (a vices anque
como "each"). Si Anne es correcte in su analyse de "omne", e io crede
que illa ha ration, "omne" non es un traduction del anglese "ALL",
mesmo quando on lege isto in le breve dictionario de 18000 parolas.
E isto ha confundite me. In anglese on usa ALL como
(1) Pro indicar le integre cosa, le toto de un cosa:
ALL + N singular, ALL+ the + N singular
"I stayed up ALL night" (Io remaneva ex mi lecto tote le nocte)
"Give me all the cheese" (Da me tote le caseo)
(2) Pro indicar tote membros o individuos de un serie o collection:
ALL + N plural
ALL men will be paid. All babies are wonderful.
Tote le homines essera pagate. Tote le babies es meraviliose
ALL men are mortal. Tote le homines es mortal.
In contrasto
Omne homine es mortal Every man is mortal.
refere a cata homine universalmente.
Altere sensos de ALL pare variantes del formulas supra.
Mais proque io opina que "omne" non ha forte appoio como un
adjectivo in le linguas moderne (altere que in le italiano) io opina
que on pote usar le synonymo pro "omne" "tote + N singular".
Tote homine es mortal = Every man is mortal. (NOT All men are mortal)
Io nota que le traduction del anglese "every" a in le espaniol es
"cada" o "todo".
In in certe senso il debe haber le confusion inter le duo determinatores
describite per Anne "CATA" e "TOTE". Mais iste "confusion" es
acceptate como le norma. In anglese:
Every man will be paid $100. Each man will be paid $100
pare essentialmente synonome. Mais in iste caso "man" (homine)
non refere al homine universalmente, mais a tote individuos in un
collection de homines. E io opina que il esserea difficile a
prevenir iste confusion in interlingua, proque on va scriber
Omne homine essera pagate $100 Cata homine essera pagate $100.
E on va usar iste formas in excambio reciproc in le caso de un
definite collection de cosas.
Io anque nota que le formula anglese de ALL + N plural debe esser
"Tote + le + N plural" proque le N refere a un collection o serie,
e isto require le articulo "le" a preceder lo.
Totevia, quando le germanos, le anglese, e possibilemente le svedese
scriber interlingua, lor formula de "Tote + N plural" va imponer se
in le usage. "Tote filias al partita recipeva flores" in loco de
"Tote le filias al partita recipeva flores".
Stan Mulaik
|
|
|