INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 13 Nov 1997 19:19:07 -0500
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
7bit
In-Reply-To:
<01bcee58$44352e80$473a99d0@default> from "Jay Bowks" at Nov 10, 97 11:14:12 pm
Content-Type:
text/plain; charset=US-ASCII
From:
Greg Kondrak <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (48 lines)
Jay Bowks wrote:
>
> Benvenite un altere vice Greg, io pensa que
> il es bon idea usar le ortografia fonetic
> mais alsi il es bon idea usar un orthographia
> classic pro le recognition del vocabulario
> a prime vista pro le personas que ha un lingua
> matre como anglese, francese e germano.
>
> Le orthographia collateral de Gode/Blair alsi
> face mention de altere punctos de simplification.
> Io crede que le avantage de haber optiones in
> le forma de scriber es multo utile e alsi multo
> sage. Nos pote usar le parolas optional como...
> ci, ma, ego, e alsi scriber rhythmo/ritmo, e
> christian/cristian... etc. Le flexibilitate de
> interlingua de IALA es un fortia multo avantagiose,
> como le brancas de un arbore juvene, altere linguas
> planificate potesser multo forte e ben radicate in
> le cognoscientia mundial de hodie, como le Esperanto.
> Mais le ventos forte del technologia e le influentias
> tirante del vita moderne forsan pote rumper le
> brancas "fundamental" del alteres projectos pro un
> lingua auxiliar. Le flexibilitate es un fortia e non
> un obstaculo. Le problema non es le communication
> sed le facilitate de communicar se. Ben le ortografia
> collateral (simplificate) es un avantage pro le
> communication de personas con linguas matre que jam
> ha un ortografia simple e fonetic.

Le polonese ha anque un ortografia simplificate, eg.

teatr           theatro
telefon         telphono
kwota           quota
kafeina         caffeina
fotografia      photographia

ma... non totalmente:

rytm            rhythmo
chor            choro

'y' se pronuncia differente de 'i'
'ch' se pronuncia differente de 'k'

Greg

ATOM RSS1 RSS2