Sender: |
|
Date: |
Thu, 13 Nov 1997 19:19:07 -0500 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
In-Reply-To: |
<01bcee58$44352e80$473a99d0@default> from "Jay Bowks" at Nov 10,
97 11:14:12 pm |
Content-Type: |
text/plain; charset=US-ASCII |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Jay Bowks wrote:
>
> Benvenite un altere vice Greg, io pensa que
> il es bon idea usar le ortografia fonetic
> mais alsi il es bon idea usar un orthographia
> classic pro le recognition del vocabulario
> a prime vista pro le personas que ha un lingua
> matre como anglese, francese e germano.
>
> Le orthographia collateral de Gode/Blair alsi
> face mention de altere punctos de simplification.
> Io crede que le avantage de haber optiones in
> le forma de scriber es multo utile e alsi multo
> sage. Nos pote usar le parolas optional como...
> ci, ma, ego, e alsi scriber rhythmo/ritmo, e
> christian/cristian... etc. Le flexibilitate de
> interlingua de IALA es un fortia multo avantagiose,
> como le brancas de un arbore juvene, altere linguas
> planificate potesser multo forte e ben radicate in
> le cognoscientia mundial de hodie, como le Esperanto.
> Mais le ventos forte del technologia e le influentias
> tirante del vita moderne forsan pote rumper le
> brancas "fundamental" del alteres projectos pro un
> lingua auxiliar. Le flexibilitate es un fortia e non
> un obstaculo. Le problema non es le communication
> sed le facilitate de communicar se. Ben le ortografia
> collateral (simplificate) es un avantage pro le
> communication de personas con linguas matre que jam
> ha un ortografia simple e fonetic.
Le polonese ha anque un ortografia simplificate, eg.
teatr theatro
telefon telphono
kwota quota
kafeina caffeina
fotografia photographia
ma... non totalmente:
rytm rhythmo
chor choro
'y' se pronuncia differente de 'i'
'ch' se pronuncia differente de 'k'
Greg
|
|
|