Sender: |
|
Date: |
Thu, 16 Oct 1997 12:52:15 -0300 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
Organization: |
Nautilus Provedor Internet |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Chris Burd scribeva:
> Secundo mi Concise Oxford Dictionary, "billion" in anglese britannic
> significa primemente "un million de milliones" e secundemente "un
> mille
> million" - illo es, le usage es confundite. Io opine que le usage
> nordamerican gania in popularitate etiam in Angleterra, ubi on evite
> sovente le problema per dicer "thousand million" e "million million".
> Le
> parola "milliard" se ascolta multo rarmente, e "billiard" non etiam
> occurre
> in mi dictionario (salvo in connexion con le joco de billiards).
>
> In germano on parla sempre de Millionen, Milliarden, Billionen,
> Billiarden... le tote systema interlinguan.
>
> In mi opinion, ille system plus extense es de troppo, proque on
> require
> rarmente numeros in plus de 10^12 (illo es, "trilliones" in senso
> nordamericano-brazilian, officialmente "billiones"). Ma mi opinion...
> que
> es mi opinion contra le IED?
Ben, on non debe sperar que IED es perfecte. Nostre opiniones es
preciose. Ab illos on debe facer recercas e trovar nove parolas
possibile, o mesmo corriger imprecisiones. Pro isto UMI habe un
Commission Linguistic.
Per ora, vamos reunir plus datos pro verificar le legitimitate del uso
in Interlingua del sequentias con "-illiardo". Nos debe plenar iste
tabula:
Transcriptiones del numero 1.000.000.000:
Anglese (Anglaterra): milliardo; billion
Anglese (SUA): milliardo; billion; mille milliones
Portugese (Portugal): <?> (Ensjo recercara)
Portugese (Brasil): billion
Italiano*: billion; milliardo (Paolo confirma?)
Espaniol: <?> (Jay?)
Francese: <?> (Alix?)
Germano: milliardo
Russo: <?> (???)
(* Secundo mi Pequeno Dicionario Michaelis ita--port/port--ita.)
Alicun commentos e questiones additional...
Esque le uso del "-illiardos" es utile? Como diceva Chris Burd, "on
require rarmente numeros in plus de [1.000.000.000.000]", e isto es
solmente le "trillion" in le systema sin "-illiardos". On pote haber
tamben "quatrillion"... "octillion"... "decillion"...
Esque "-illiardo" es plus usate, diffundite e comprendite que "-illion"?
Como le paises/linguas que usa ambe systemas evita confusion?
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|
|
|