Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sat, 10 Jan 1998 23:40:00 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Naddy diceva con respecto a alco que Stan ha dicite:
>> Vos ha un telephono mobile de Nokia? Io tanto ben.
> ^^^^^^^^^^^^
>Io ha demandate Stan directemente que iste phrase vole significar,
>proque io non comprende lo. Stan ha respondite a me[1] que "tanto ben"
>significa "anque", construite secundo le patrono anglese "as well". Isto
>me sembla un idioma limitate al anglese. Que pensa vos de isto?
"tanto ben" es basate super le espaniol "tambien". Le particulas in interlingua
es le minus international, e on pote usar le latino, o particulas prendite
del varie linguas fontal o altere linguas auxiliar. Io ha studiate le
etymologia del particulas, e io decideva que isto esseva un bon synonymo pro
"anque", proque illo es plus proxime al origine de "tambien" in protoromance.
Illo anque es un bon traduction a calco del anglese "as well". Cognate de
portugese "tambem" tanto ben....
tanto - ital.
tant - fra..
Secundo mi Vox de espaniol "tambien" veni de "tan + bien". "tan" veni de "tanto".
"bien" veni de "ben".
Stan Mulaik
|
|
|