STAN MULAIK faceva un optime travalio al traducer parte de Interlingua
Grammar:
> "Il ha habite ample opportunitate a observar que quando accordo super
> le
> optime possibile vocabulario pro un auxiliar lingua es assecurate,
> diversitates de opinion con respecto al problemas grammatic duce a
> nihil
> altere que variantes parallel del un lingua general. Mais isto non es
>
> assi proque le structura grammatic de linguas planate es minus
> significante
> que illo de linguas natural; isto es assi proque un vocabulario
> constate
> implica le resolution de tante questiones de structura, i.e. de
> grammatica,
> que le characteristicas grammatic remanente joca de necessitate un
> parte
> subordinate e dependente.
>
> "Il es, alora, solmente un apparentia de un reverso del principio del
> precedentia del grammatica super vocabulario que post le vocabulario
> de un
> lingua auxiliar planate ha essite determinate, que tote que remane con
>
> respecto al grammatica debe esser totalmente subordinate al
> characteristicas
> structural del vocabulario. Le structura grammatic de un lingua
> planate
> determina su character basic justo exactemente como lo face le
> structura de
> un lingua natural. Mais le determination del vocabulario lassa pauc
> questiones grammatic totalmente indeterminate."
>
> "Le vocabulario del interlingua de IALA es illo incorporate in le
> Interlingua-English Dictionary. Le principio fundamental del
> grammatica
> correspondente debe esser que iste grammatica va esser le minime o
> le plus simple systema designate a usar le vocabulario selegite in
> parlantia
> coherente."
>
> "Le labor de IALA a compilar un dictionario de generalmente
> international
> parolas duceva de necessitate al assemblea de un vocabulario
> basicamente
> romance. Le dominio linguistic del linguas fontal a que le recerca
> poteva
> esser restringite esseva espaniol e portugese, italiano, francese e
> anglese,
> con germano e russo como possibile substitutos."
> "Assi un san e salve principio in le elaboration del systema IALA de
> grammatica es que le termino "grammatica minime" non pote permitter le
>
> suppression de alicun characteristica grammatic que secundo le
> testamento
> del linguas a base es indispensabile in le governamento de lor
> vocabularios
> e assi del vocabulario del interlingua incorporate in le IED. In
> altere parolas ** omni characteristica grammatic que es incontrate in
> tote
> le linguas fontal essera retenite in le grammatica de interlingua, o,
> negativemente, necun characteristica grammatic essera assi retenite si
> illo
> es absente de al minus un del linguas fontal. Assi, per exemplo, le
> characteristica de un forma distinctive del plural debe esser
> retenite,
> proque illo es trovate a exister in tote le linguas fontal, durante
> que
> le characteristica de genere grammatic pote esser excludite, proque
> illo
> es absente in un del linguas fontal, i.e. le anglese."
(Un dubita que me veniva al capite: Quando nos tracta de grammatica,
esque russo e germano debe esser tamben considerate como "fontal"? O
illos es solmente auxiliares in le aspecto de vocabulario?)
Si nos prende solmente anglese, francese, italiano, portugese e
espaniol, nos videra que omne iste linguas habe un forma de presente
active (aspecto progressive), e alora illo non deberea esser excludite.
> "Le determination de qual characteristicas grammatic va retener se in
> le
> interlingua lassa aperite le question del formas que on va usar pro
> representar los. Le formas de characterisicas grammatic es determinate
>
> quandocunque possible per medio del methodos elaborate pro le
> "standardisation" del formas de parolas como analysate in le
> Introduction
> al Interlingua-English Dictionary".
Isto significa que, *si* le aspecto progressive essera considerate
permissibile in Interlingua, on debera alora cercar in le linguas fontal
le construction plus international pro exprimer lo (como on face quando
il se tracta de vocabulario).
Le candidatos essera:
be doing / star facendo* -> esser (star?) facente
star a facer* -> esser (star?) a facer
être en train de faire -> esser in traino de facer
(* un mixtura italo-hispano-portugese)
Io pensa que le prime option es le plus diffundite.
ALORA...
Si germano e russo *non* es considerate in le determination del
grammatica de Interlingua, le aspecto progressivo existe in Interlingua
(viste que illo ja existe in anglese, francese, italiano, espaniol,
portugese).
Si germano e russo *es* considerate in le determination del grammatica,
e si un de illos *non* possede un forma de aspecto progressive, le
aspecto progressive *non* existe in Interlingua.
Si le aspecto progressive existera in Interlingua, le forma "esser
(star?) facente" sera seligite perque illo es le plus diffundite forma
de representar le aspecto progressive.
Que pensa vos?
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|