> [ Frank ]
> Le regulas de interlingua pro grammatica son differente de los pro
> vocabulario. Vocabulario es acceptate como international quando al
minus
> tres linguas fonte ha le mesme parola. Ma, constructiones grammatic son
> DISCARGATE quando UN lingua fonte pote superviver sin le construction in
> question.
Ma observa, Frank, que illo de facto EXISTE in francese, como dice Anne.
> [Anne Burgi]
> Elle va bien, elle EST EN TRAIN DE danser.
>
> In francese, le prensente active existe, ma il non es construite per le
> morphologie del flexione verbal, sed per le syntagme "Etre en train de"
> + verbo.
Ben que francese usa un altere construction, illo de facto HABE un modo de
exprimer le presente active. Io pensa que, assi, le presente active habe
derecto ("directo") de esser presente in Interlingua. Resta ora un question
de seliger le forma plus adequate.
> [Preston]
> Re le presente active, io ha credite que nos ha discutite le construction
> "star a ...-r", e.g. io sta a leger le libro. Io prefere iste
> construction pro duo rationes. Primo, ben que le presente active non
> existe in interlingua, iste construction es similar al construction "veni
> de ...-r" [pro le anglese "have just (done)"], le qual existe
> (Interlingua Today, pp 234). E secunde, le verba auxiliari usate in le
> linguas romance es star (vide italian _sto pensando_, espaniol _estoy
> pensando_, portuguese _estou pensando_).
--
ENSJO: Emerson José Silveira da Costa
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
INTERLINGUA: Lingua auxiliar International
http://www.interlingua.com
Grammatica in anglese:
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|