Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 3 Apr 1997 09:50:08 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
David Coomler ha scripte:
>
> Multo vetule es le barcator de Ts'ang-lang,
> Ma pur como aqua fluente es su cor;
"cor" = "corde"?
> Nunquam parla ille de ubi ille habita;
> Necuna sape precisemente su nomine.
"Necuno".
> Al alba cocine al margine,
"cociner" = "cocinar"?
> Al crepusculo entra le cannas e dorma.
Que significa "entrar le cannas"? Poner los intra le casa?
"dormir".
> Aunque canta ille, un canto post le altere,
"Aunque"?
> Un canna de piscar in le mano;
> Multo longe e le corda.
"Too far and the rope"?
> Ille rema, rema, sequerente le fluvio,
"sequente".
> Sin habitation permanente.
> Come pote alicuno saper lo que ille pensa?
> Le vetulo cerca lo que a ille bon appara,
"appare".
> E non pensa a le pisces.
>
> Ts'en Shen
> 715-770
Gratias per le exemplo de poema chinese (?), David!!!
--
ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA
E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
Nova Marambaia
66625-280 Belem - Para - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
|
|
|