Article 16
1) Uomini e donne in età adatta hanno il diritto di sposarsi e di
fondare una famiglia, senza alcuna limitazione di razza, cittadinanza o
religione. Essi hanno eguali diritti riguardo al matrimonio, durante il
matrimonio e all'atto del suo scioglimento.
Plenagxaj viroj kaj virinoj, A partir del etate nubile,
sen ia ajn limigo pro le viro e le femina, sin nulle
raso, nacieco aux religio, restriction re le racia, le
rajtas edzigxi kaj fondi nationalitate o le religion,
familion. Iliaj rajtoj estas ha le derecto de maritar se e
egalaj koncerne la geedzigxon, de fundar un familia. Illes
dum la geedzeco kaj koncerne habera derectos equal al
eksedzigxon. reguardo del maritage, durante
le maritage in le momento
de su dissolution;
2) Il matrimonio potrà essere concluso soltanto con il libero e pieno
consenso dei futuri coniugi.
Geedzigxo okazu sole laux Le maritage pote solo esser
libera kaj plena konsento de concludite con le libere e
la geedzigxontoj. plen consentimento del futur
sposos;
3) La famiglia è il nucleo naturale e fondamentale della società e ha
diritto ad essere protetta dalla società e dallo Stato.
La familio estas la natura Le familia es le elemento
kaj fundamenta grupunuo de la natural e fundamental del
socio, kaj gxi rajtas ricevi societate e ha derecto al
protekton de la socio kaj de protection del societate e del
la Shtato. stato;
Article 17
1) Ogni individuo ha il diritto ad avere una proprietà sua personale o
in comune con altri.
Cxiu rajtas proprieti Omne persona, tanto ben sol
havajxon, kaj sola kaj en como in collectivitate, ha
asociigxo kun aliaj. derecto al proprietate;
2) Nessun individuo potrà essere arbitrariamente privato della sua
proprietà.
Al neniu estu arbitre Nemo pote esser arbitrarimente
forprenita lia proprieto. private de su proprietate.
Article 18
Ogni individuo ha diritto alla libertà di pensiero, di coscienza e di
religione tale diritto include la libertà di cambiare di religione o di
credo, e la libertà di manifestare isolatamente o in comune, e sia in
pubblico che in privato, la propria religione o il proprio credo
nell'insegnamento, nelle pratiche, nel culto e nell'osservanza dei riti.
Cxiu havas la rajton je Omne persona ha derecto al
libereco de penso, konscienco libertate de pensata, de
kaj religio; tiu cxi rajto conscientia e de religion;
inkluzivas la liberecon iste derecto implica le
shangxi sian religion aux libertate de cambiar de
kredon, kaj liberecon religion o de conviction, assi
manifesti, cxu sola cxu kune como le libertate de
kun aliaj, cxu publike cxu manifestar su religion o
private, sian religion aux su conviction solo o in
kredon per instruado, commun, tanto publicamente
praktikado, adorado kaj como in private, per le
observado. inseniamento, le practica., le
culto e le complimento del
ritos.
Article 19
Ogni individuo ha diritto alla libertà di opinione e di espressione
incluso il diritto di non essere molestato per la propria opinione e
quello di cercare, ricevere e diffondere informazioni e idee attraverso
ogni mezzo e senza riguardo a frontiere.
Cxiu havas la rajton je Omne individuo ha derecto al
libereco de opinio kaj libertate de opinion e de
esprimado; cxi tiu rajto expression, lo que implica le
inkluzivas la liberecon havi derecto de non esser
opiniojn sen intervenoj de inquietate pro su opiniones, e
aliaj, kaj la rajton peti, isto de cercar, de reciper e
ricevi kaj havigi informojn de diffunder, sin
kaj ideojn per kiu ajn rimedo consideration frontieras, le
kaj senkonsidere pri la informationes e le ideas per
landlimoj. qualcunque medio de expression
que sia.
Article 20
1) Ogni individuo ha diritto alla libertà di riunione e di associazione
pacifica.
Cxiu havas la rajton je Omne persona ha derecto al
libereco de pacema kunvenado libertate de reunion e de
kaj asociigxo. association pacific.
2) Nessuno può essere costretto a far parte di un'associazione.
Neniu estu devigita Nemo pote esser obligate de
aparteni al asocio. participar a un association.
Article 21
1) Ogni individuo ha diritto di partecipare al governo del proprio
paese, sia direttamente, sia attraverso rappresentanti liberamente
scelti.
Cxiu homo rajtas partopreni Omne persona ha le derecto
la regadon de sia lando, aux de prender parte al direction
rekte aux pere de libere del affaires public de su pais,
elektitaj reprezentantoj. sia directemente, sia per le
intermediario de representantes
liberemente seligite.
2) Ogni individuo ha diritto di accedere in condizioni di eguaglianza ai
pubblici impieghi del proprio paese.
2. Cxiu rajtas je egala aliro 2. Omne persona ha derecto de
al publika servo en sia lando. acceder, in conditiones de
equalitate, al functiones de
public de su pais;
3) La volontà popolare è il fondamento dell'autorità del governo; tale
volontà deve sere espressa attraverso periodiche e veritiere elezioni,
effettuate a suffragio universale eguale, ed a voto segreto, o secondo
una procedura equivalente di libera votazione.
3. La volo de la popolo estu 3. Le voluntate del populo es
la bazo de la auxtoritato de la le fundamento del autoritate
registaro; tiu volo estu del poteres public; iste
esprimata per regulaj kaj voluntate debe exprimer se per
auxtentikaj elektoj, kiuj okazu electiones honeste que debe
per universala kaj egala occurrer periodicamente, al
balotrajto, kaj per sekreta suffragio universal equal e al
vocxdono aux ekvivalentaj ballotta secrete e secundo un
liberaj vocxdonaj proceduroj. equivalente procedimento
assecurante le libertate del
votation.
Article 22
Ogni individuo, in quanto membro della società, ha diritto alla
sicurezza sociale, nonché alla realizzazione, attraverso lo sforzo
nazionale e la cooperazione internazionale ed in rapporto con
l'organizzazione e le risorse di ogni Stato, dei diritti economici
sociali e culturali indispensabili alla sua dignità ed al libero
sviluppo della sua personalità.
Cxiu, kiel membro de la socio, Omne persona, in tanto que
havas rajton je socia sekureco membro del societate, ha
kaj povas postuli la realigon, derecto al securitate social;
per naciaj klopodoj kaj ille es fundate a obtener le
internacia kunlaboro, kaj satisfaction del derectos
konforme al la organizo kaj economic, social e cultural
disponeblaj rimedoj de cxiu indispensabile a su dignitate
Shtato, de tiuj ekonomiaj, e al libere disveloppamento de
sociaj kaj kulturaj rajtoj, su personalitate, gratias al
kiuj estas nepre necesaj por effortio national e al
lia digno kaj por la libera cooperation international,
disvolvigxo de lia personeco. conto tenite del organisation
e del ressources de cata pais.
Article 23
1) Ogni individuo ha diritto al lavoro, alla libera scelta dell'impiego,
a giuste e soddisfacenti condizioni di lavoro ed alla protezione contro
la disoccupazione.
Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto al
laboro, je libera elekto de labor, al libere selection de
sia okupo, je justaj kaj su labor, a conditiones
favoraj laborkondicxoj kaj je equitabile e satisfacente de
protekto kontraux senlaboreco. travalio e al protection
contra le disoccupation;
2) Ogni individuo, senza discriminazione, ha diritto ad eguale
retribuzione per eguale lavoro.
Cxiu, sen ia ajn Omnes ha derecto, sin nulle
diskriminacio, rajtas ricevi discrimination a un salario
egalan salajron pro egala equal pro un labor equal;
laboro.
3) Ogni individuo che lavora ha diritto ad una remunerazione equa e
soddisfacente che assicuri a lui stesso e alla sua famiglia una
esistenza conforme alla dignità umana ed integrata, se necessario, da
altri mezzi di protezione sociale.
Cxiu, kiu laboras, rajtas Quicunque travalia ha
ricevi justan kaj favoran derecto a un remuneration
kompenson, kiu certigu por li equitabile e satisfacente,
mem kaj por lia familio assecurante a ille, assi como
ekziston konforman al homa a su familia, un existentia
digno, kaj kiun suplementu, conforme al dignitate human e
lauxnecese, aliaj rimedoj de completate si necessari per
socia protekto. omne altere medios de
protection social.
4) Ogni individuo ha diritto di fondare dei sindacati e di aderirvi per
la difesa dei propri interessi.
4. Cxiu rajtas formi kaj 4. Omne persona ha le derecto
aligxi sindikatojn por de fundar syndicatos con
protekto de siaj interesoj. alteres e de affiliar se a
syndicatos por le defensa de
su interesses.
Article 24
Ogni individuo ha diritto al riposo ed allo svago, comprendendo in ciò
una ragionevole limitazione delle ore di lavoro e ferie periodiche
retribuite.
Cxiu havas rajton je ripozo Omne persona ha derecto al
kaj libertempo, inkluzive otios, e in particular a un
racian limigon de la limitation rationabile del
laborhoroj kaj periodajn duration del labor e a
feriojn kun salajro. vacantias pagate periodic.
Article 25
1) Ogni individuo ha diritto ad un tenore di vita sufficiente a
garantire la salute e il benessere proprio e della sua famiglia, con
particolare riguardo all'alimentazione al vestiario, all'abitazione, e
alle cure mediche e ai servizi sociali necessari; ed ha diritto alla
sicurezza in caso di disoccupazione, malattia, invalidità, vedovanza,
vecchiaia o in ogni altro caso di perdita dei mezzi di sussistenza per
circostanze indipendenti dalla sua volontà.
Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto a
vivnivelo adekvata por la sano un nivello de vita sufficiente
kaj bonfarto de si mem kaj de pro assecurar su sanitate, su
sia familio, inkluzive de ben-esser e illos de su
nutrajxo, vestajxoj, logxejo familia, principalmente pro le
kaj medicina prizorgo kaj mangiar, le vestir, le
necesaj sociaj servoj, kaj la habitar, le curar, assi como
rajton je sekureco en okazo de pro le servicios social
senlaboreco, malsano, necessari; ille ha derecto al
malkapablo, vidvineco, securitate in caso de
maljuneco aux alia perdo de la disoccupation, de maladia, de
vivrimedoj pro cirkonstancoj invaliditate, de viuitate, de
ekster sia povo. vetulessa o in le altere casos
de perdita de su medios de
subsistentia consequentemente
a circumstantias independente
de su voluntate.
2) La maternità e l'infanzia hanno diritto a speciali cure ed
assistenza. Tutti i bambini nati nel matrimonio o fuori di esso, devono
godere della stessa protezione sociale.
Patrineco kaj infaneco Le maternitate e le
rajtigas al specialaj infantia ha derecto a un
prizorgoj kaj helpo. Cxiuj adjuta e un assistentia
infanoj, egale cxu ili special. Omne infantes, illes
naskigxis en aux ekster nascite in le maritage como
geedzeco, ricevu saman socian illes ad extra le maritage,
protekton. frue del mesme protection
social.
Article 26
1 ) Ogni individuo ha diritto all'istruzione. L'istruzione deve essere
gratuita almeno per quanto riguarda le classi elementari e fondamentali.
L'istruzione elementare deve essere obbligatoria. L'istruzione tecnica e
professionale deve essere messa alla portata di tutti e l'istruzione
superiore deve essere egualmente accessibile a tutti sulla base del
merito.
Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto al
edukigxo.La edukado estu education. Le education debe
senpaga, almenaux en la esser gratuite, al minus pro
elementa kaj fundamenta lo que concerne le
stadioj. La elementa edukado inseniamento elementari e
estu deviga. La teknika kaj fundamental. Le inseniamento
porprofesia edukado estu elementari es obligatori. Le
gxenerale akirebla, kaj pli inseniamento technic e
alta edukado estu egale professional debe esser
akirebla por cxiuj laux ties generalisate; le accesso al
meritoj. studios superior debe esser
aperte in plen equalitate a
omnes in function de
lor merito;
2) L'istruzione deve essere indirizzata al pieno sviluppo della
personalità umana ed al rafforzamento del rispetto dei diritti dell'uomo
e delle libertà fondamentali. Essa deve promuovere la comprensione, la
tolleranza, l'amicizia fra tutte le Nazioni, i gruppi razziali e
religiosi, e deve favorire l'opera delle Nazioni Unite per il
mantenimento della pace.
Edukado celu la plenan Le education debe visar al
disvolvon de la homa personeco plen florescer del
kaj plifortigon de la respekto personalitate human e al
al la homaj rajtoj kaj reinfortiamento del respecto
fundamentaj liberecoj. Gxi del derectos del homine e del
kreskigu komprenon, toleron libertates dundmaental. Illo
kaj amikecon inter cxiuj debe favorisar le
nacioj, rasaj aux religiaj comprehension, le tolerantia
grupoj, kaj antauxenigu la e le amicitate inter omne
agadon de Unuigxintaj Nacioj nationes e omne gruppos racial
por konservo de paco. o religiose, assi como le
disveloppamento del
activitates del Nationes unite
pro le mantenentia del pace;
3) I genitori hanno diritto di priorità nella scelta del genere di
istruzione da impartire ai loro figli.
Gepatroj havas unuavican Le genitores ha, per
rajton elekti la specon de la prioritate, le derecto de
edukado, kiun ricevu iliaj seliger le genere de education
infanoj. a dar a lor infantes.
Article 27
1) Ogni individuo ha diritto di prendere parte liberamente alla vita
culturale della comunità, di godere delle arti e di partecipare al
progresso scientifico ed ai suoi benefici.
Cxiu rajtas libere Omne persona ha le derecto
partopreni la kulturan vivon de prender parte liberemente
de la komunumo, gxui la artojn al vita cultural del
kaj partopreni sciencan communitate, de fruer del
progreson kaj gxiajn fruktojn. artes e de participar al
2) Ogni individuo ha diritto alla protezione degli interessi morali e
materiali derivanti da ogni produzione scientifica, letteraria e
artistica di cui egli sia autore.
Cxiu havas rajton je Cata uno ha derecto al
protekto de la moralaj kaj protection del interesses
materialaj interesoj moral e material resultante de
rezultantaj el eventualaj omne production scientific,
sciencaj, literaturaj aux artaj litterari o artistic del
produktajxoj, kiujn li quales ille es le autor.
auxtoris.
Article 28
Ogni individuo ha diritto ad un ordine sociale e internazionale nel
quale i diritti e le libertà enunciati in questa Dichiarazione possano
essere pienamente realizzati.
Cxiu havas rajton je socia kaj Omne persona ha derecto a que
internacia organizo, en kiu la regna, super le plano social e
rajtoj kaj liberecoj difinitaj super le plano international,
en cxi tiu Deklaracio povas un ordine tal que le derectos
esti plene realigitaj. e libertates enunciate in le
presente Declaration pote
producer plen effecto.
Article 29
1 ) Ogni individuo ha dei doveri verso la comunità, nella quale soltanto
è possibile il libero e pieno sviluppo della sua personalità.
Cxiu havas devojn al la Le individuo ha deberes
komunumo, en kiu, sole, estas verso le communitate in le
ebla la libera kaj plena qual sol le libere e plen
disvolvigxo de lia personeco. disveloppamento de su
personalitae es possibile;
2) Nell'esercizio dei suoi diritti e delle sue libertà, ognuno deve
essere sottoposto soltanto a quelle limitazioni che sono stabilite dalla
legge per assicurare il riconoscimento e rispetto dei diritti e delle
libertà degli altri e per soddisfare le giuste esigenze della morale,
dell'ordine pubblico e del benessere generale in una società
democratica.
En la uzado de siaj rajtoj In le exercitio de su
kaj liberecoj, cxiu estu derectos e in le gaudimento de
subigita sole al tiuj limigoj, su libertates, cata uno es
kiuj estas jure difinitaj submittite solo al
ekskluzive kun la celo certigi limitationes establite per le
adekvatan rekonon kaj lege exclusivemente in vista
respekton por la rajtoj kaj de assecurar le recognoscentia
liberecoj de aliaj kaj por e le respecto del derectos e
konformigxi al justaj postuloj libertates del alteres a a fin
de moralo, publika ordo kaj de satisfacer le juste
gxenerala bonfarto en exigentias del moral, del
demokrata socio. ordine public e del ben-esser
general in un societate
democratic;
3) Questi diritti e queste libertà non possono in nessun caso essere
esercitati in contrasto con i fini e i principi delle
Nazioni Unite.
Tiuj cxi rajtoj kaj Iste derecto e libertates
liberecoj estas en neniu okazo non potera, in qualcunque caso
efektivigeblaj kontrauxe al la que sia, exercer se
celoj kaj principoj de contrarimente al scopos e al
Unuigxintaj Nacioj. principios del Nationes unite.
Article 30
Nulla nella presente Dichiarazione può essere interpretato nel senso di
implicare un diritto di un qualsiasi Stato, gruppo o persona di
esercitare un'attività o di compiere un atto mirante alla distruzione di
alcuni dei diritti e delle libertà in essa enunciati.
Nenio en cxi tiu Deklaracio Nulle disposition del presente
estu interpretita kiel Declaration pote esser
implico, ke iu ajn Shtato, interpretate como implicante
grupo aux persono iel ajn pro un stato, un gruppamento o
rajtas entrepreni ian ajn un individuo, un qualcunque
agadon aux plenumi ian ajn derecto de livrar se a un
agon, kiu celus detrui kiun activitate o de cumplir un
ajn el la rajtoj kaj liberecoj acto visante al destruction
cxi-ene difinitaj. del derectos e libertates
enunciate in illo.
(Trad. de Sr Foubert)
|