Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Mon, 21 Apr 1997 21:05:22 -0400 |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[log in to unmask]
http://www.cheshire.net/~jjbowks/members.html
http://www.geocities.com/Athens/Forum/3377 AUXILINGUA
http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html
VENIMUS VIDIMUS DOLAVIMUS
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Io pensa que iste parola "statounitese" es multo bon!
In espaniol on dice "estadounidense" e como un del
protagonistas del film _Barcelona_ (un film multo bon
que ha Senioretta Sorvino in illo alsi) ille dice que
le termino in espaniol es troppo insultante jam que
le termination del parola jam dice lo que illos espanioles
opina del "Yankees" il es que illos opina que le yankees
son "dense" o sia isto "folle in le capite"--il es clar
que le etymologia de ista parola non pote supportar iste
idea sed le credentia e credentiales del turistas american
-o,o, io vole dicer "statounitese"--dava le impression
erronee al nativos de Espania. Toto in toto, le cosas
essente lo que illos es, io opina que tote le gente debe
de vider le film _Barcelona_ si non pro vider le Senioretta
Sorvino tunc pro intender le puncto de vista del espanioles
re le "statouniteses".
Amicomicalmente,
Jay B.
P.S. le filme _Barcelona_ jam es in videocassetta.
----------
> de: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
> a: [log in to unmask]
> Subject: Re: Le aranea in le tela
> Date: Sunday, April 20, 1997 12:15 PM
>
> Frank,
> Secundo mi dictionarios espaniol e italian il ha le parolas
> _estadounidense_ (Esp.), e _statunitense_ (It.) que significa un
> persona del Statos Unite. Io suppone que on pote scriber
> in interlingua _statounitese_ justo como on scribe francese pro personas
> de Francia.
> ... Mais alora, es nos non statounitese?
>
> Stan Mulaik
|
|
|