INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Content-Type:
text/plain; charset=iso-8859-1
Date:
Sun, 4 Jan 1998 02:34:58 +0100
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Christian Weisgerber <[log in to unmask]>
In-Reply-To:
<[log in to unmask]>; from Piet Cleij on Sat, Jan 03, 1998 at 11:18:57AM -0800
Content-Transfer-Encoding:
8bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (21 lines)
Piet Cleij a scribite:

> Conclusion:
> CALANDRA e CALANDRAR es parolas multo international.
>
> Mi dictionarios de germano dice:
> Kalander, Glattmaschine
> kalandern, mangeln

"Kalander" e "kalandern" sono parolas pauco cognoscite in germano.

Io non ha cognoscite los. Alora, io ha demandate mi parentes. Anque mi
matre non cognosce los. Mi patre cognosce vagemente le parola
"Kalander". In le message original de Kjell io ha comprendite
"calandrar" immediatemente del contexto como applatar, destruer (anglese
"squash", francese "écraser").

--
Christian "naddy" Weisgerber                  [log in to unmask]
  See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.

ATOM RSS1 RSS2