INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Piet Cleij <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 19 Sep 1997 08:24:42 -0700
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii; name="AAAA90.TXT"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
AAAA90.TXT (25 lines)
Car amicos,

Il es ver que in le linguas fonte de interlingua le nomines de
instrumentos, specialmente los de mestieros special, diverge
multo sovente.

Le instrumento in question, anque usate per le robatores pro
aperir con violentia un porta, es un KOEVOET (= pede de vacca)
in lingua nederlandese.

In germano le parola es identic: KUHFUSZ.

In francese on ha le parolas general PIED-DE-BICHE,
PIED-DE-CHEVRE, ma como instrumento pro robatores illo es
indicate in francese per un termino special: PINCE-MONSEIGNEUR.

Il es curiose que in multe linguas on vide le similantia de iste
instrumento con le pede de un animal.

Io non habeva le corage de traducer iste parola litteralmente,
dunque secundo le parolas in germano e nederlandese. Alora,
in mi dictionario io ha date le traduction LEVATOR, VECTE.

Salutes amical de Piet

ATOM RSS1 RSS2