Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 27 May 1997 11:23:11 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) wrote:
>
>
> Me placerea haber un parola "ragazzo(a)" in Interlingua. Perque in
> portugese le plure parolas indica etates differente:
>
> menino(a) (infante)
> garoto(a) (infante/adolescente)
> moço(a) (adolsecente/adulto juvene)
>
> "Puer(a)", per su association a "pueril" ("infantil"), me simila plus
> appropriate pro traducer "menino(a)". Pro le alteres, io pote usar
> "garson" in Interlingua quando on se refere a un masculo, ma... e quanto
> al femina??? Un parola como "ragazza" esserea vermente un option ideal
> pro "garota"/"moça".
>
Garson... garsone... Oh! la! la! In francese illo facerea un confusion
grandissime :
Francese: puero = un garcon
puera = une fille
Ma, "une garconne" existe... illo significa : un puera que non es
feminine.
Si on dice "une garconniere"... illo significa : un puera que cerca tote
le aventuras possibile con pueros !
Si on utilisa le parole mascule
puero = un gars
Le parole feminine "une garse" es etiam un desastre, illo significa : un
puera que es multo non-amabile !
Francese es sexista... io prefere interlingua...
Anne
|
|
|