CAR OMNES,
Vole ben explicar me, professionalmente, le differentias inter amateurismo,
dilettantismo e professionalism in le materia de Interlingua. Naturalmente,
indicar me le plus alte professionales de Interlingua de nostre epocha...
Regratias en anticipation
Prof. Ion-Mihail IOSIF / Traductor autorisate per linguas europee
<https://www.avast.com/lp-safe-emailing?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail>
This
email has been sent from a virus-free computer protected by Avast.
www.avast.com
<https://www.avast.com/lp-safe-emailing?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail>
<#DDB4FAA8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>
2015-12-16 0:18 GMT+02:00 Ruud Harmsen <[log in to unmask]>:
> CS wrote:
> ==
> Un exemplo, i.a. – melio, inter multissime alteres – concrete
> es su uso de ‘derivativo’ (e serea bon que investigatores emplea le
> terminos correcte pro non generar confusion e, al mesme tempore, pro
> monstrar que illes sape de lo que parla). ‘Derivativo’ es un termino
> technic de medicina (cf. IED) e in le linguas fonte, parlante del
> vocabulario commun, in general, le termino es un adjectivo, nunquam un
> substantivo.
> ==
>
> And what, pray tell, is your proposed Interlingua translation, then, of
> the _English_ word "derivatives", in a linguistic sense? That word also
> occurs frequently in the IED, in English:
> rudhar.com/cgi-bin/cgi-grep.cgi?cerca=derivativ&iaen=1
> Note that that is a plural noun.
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|