Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Thu, 23 Jan 2014 12:47:01 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
12:21 23-1-2014, interlingua lusitana:
>«essera potesser»
>
>un sorta de cacophonia. io non vole 'anathemisar' :) le personas
>qui usa
>tal constructiones, ma isto vermente non es de accordo con le
>naturalitate
>(e le ric potentialitate lexical) del lingua.
Phrase original de Paul in interlingua:
>>Isto non es un problema, mais nostre grammatica essera potesser
>>un poco differente, como il ha differente dialectos de linguas
>>natural sequente le interesses e le culturas.
Mi traduction directe in portugese (potesser correcte o minus
correcte):
==
Isto não é problema, mas a nossa grammática será pode ser um
pouco differente, como há differentes dialectos de línguas
naturais que seguem os interesses e culturas.
==
Melior traduction:
[...] mas a nossa grammática será talvez um pouco differente [..]
[...] mas pode ser que a nossa grammática seja (é?) um pouco
differente
Retornante al interlingua:
[...] mais pote esser que nostre grammatica es un poco differente
[...]
[...] mais nostre grammatica forsan es un poco differente [...]
[...] mais forsan nostre grammatica es un poco differente [...]
[...] mais potesser (que) nostre grammatica es un poco differente
[...]
etc.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|