Stan,
Io non ama como Josu se exprima, mais io es de accordo con ille que le senso in lequal tu vole utilisar "a partir de" non es correcte de un puncto de vista romanophone. Il es ver que le grammatica de interlingua non es integremente romanophono, mais il me pare que le idiomas e le maniera de exprimar se lo es, principalmente. Pro iste ration, io crede que interlinguistas debe observar le expressiones que utilisa altere romanophones e pensar a como applicar les a interlingua. Pro me, io spera apprender expressiones que non exista in francese o ha altere formas in altere linguas, pro que mi interlingua essera comprehensibile a multo plus personas que mi francese :)
Mesme si on pote interpretar le parolas de un altere maniera, si aquelle forma confundera romanophones, interlingua non reimple su rolo, in mi opinion.
Paul
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]> wrote:
>Josu,
>Quando tu asserer que io es incorrecte, que es le standard que tu usa
>del correctessa?
>Nos non ha fide in tu proprie judicamento. Nos vole independente
>criteria del
>incorrectessa.
>
>A PARTIR DE es tres parolas cata un sin un sol senso. Es il impossibile
>que
>on pote assignar differente sensos a iste parolas e producer un
>differente
>senso pro le phrase?
>
>Stan
>
>----- Original Message -----
>
>> Parlar e parlar hic super le verbo PARTIR es un altere stratagema del
>> senior Stan Mulaik pro deviar le question.
>
>> Le question era le uso de A PARTIR DE in vice del preposition AB, EX
>> o DE in un caso in le qual tal forma era INCORRECTE.
>
>> Salutationes cordial
>
>> Josu Lavin
>
>> 2013/7/18 Mulaik, Stanley A < [log in to unmask] >
>
>> > Pro questiones del sensos e etymologias de parolas francese, io usa
>>
>> >
>http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no
>> > ;
>>
>> > Isto e altere dictionarios etymologic in le web face possibile a
>> > junger se
>>
>> > in le joco de 'Ha Le IED errores?' o 'Que es le prototypo?'.
>>
>
>> > Recherche d'un mot dice que 'partir' in le senso de 'partager' es
>> > ora
>> > usate
>>
>> > rarmente in francese contemporanee. Mais isto non implica que le
>> > senso
>>
>> > non pote provenir de un plus antique version del francese.
>>
>
>> > Stan
>>
>
>> > ----- Original Message -----
>>
>> > > Le Lunedi 15 Julio 2013, tu scribeva:
>>
>> > > >> Io crede que le traduction correcte deberea esser:
>> > > >> Sufferitores
>>
>> > > >> debeva
>>
>> > > >> portar campanas e esser evitate e isolate pro separar los del
>>
>> > > >> societate.
>>
>> > > >
>>
>> > > > Io pote acceptar isto como un alternative e possibilemente
>> > > > melior
>>
>> > > > expression que le mie.
>>
>> > > >
>>
>> > > >> "Partir" ha le senso "part, divide" como "divide into parts"
>> > > >> ma
>>
>> > > >> non como
>>
>> > > >> "separate, segregate"
>>
>> > > >
>>
>> > > > A me 'separar' ha un senso de 'divider in partes'. In mi
>>
>> > > > Dictionario
>>
>> > > > Italian 'Lo Zingarelli' illo dar in le definition de 'partire':
>>
>> > > > "Allontanare o separare persone o cose le une dalle altere." Mi
>> > > > VOX
>>
>> > > > (dictionario espaniol) lista "'partir' Divider (separar) ...
>>
>> > > > divider in
>>
>> > > > clases, partir los habitantes de un pais." Le Petit Robert
>>
>> > > > (dictionario
>>
>> > > > francese in francese cita un senso de 'partir' como: "Partager,
>>
>> > > > séparer
>>
>> > > > en parties." Anglese" "to part: ..."to put or keep apart;
>>
>> > > > separate."
>>
>> > > >
>>
>> > > > In interlingua le senso(s) de un parola es date per qualcunque
>>
>> > > > senso(s)
>>
>> > > > es commun a al minus tres variantes.
>>
>> > >
>>
>> > > Io non habeva jammais audite in francese le parola "partir"
>> > > utilisate
>>
>> > > in le
>>
>> > > senso de divider. In su loco, il ha le parola "partager" que ha
>> > > iste
>>
>> > > senso.
>>
>> > > Mais tu ha ration que (secundo Wiktionary), un tal signification
>> > > pro
>>
>> > > "partir" existe de facto, mais iste signification es archaic. On
>> > > non
>>
>> > > pote
>>
>> > > utilisar "partir" in francese moderne de iste maniera.
>>
>> > >
>>
>> > > Mesme si iste senso es correcte, le forma "a partir de" non lo
>> > > es,
>> > > io
>>
>> > > crede, de minus non in francese, mesme in francese ancian. Tu
>> > > poterea
>>
>> > > dicer
>>
>> > > "illos esseva partite de societate", potesser (isto es como on
>>
>> > > utilisarea
>>
>> > > "partager" in francese); io haberea comprendite potesser lo que
>> > > tu
>>
>> > > voleva
>>
>> > > dicer su tu habeva scribite isto.
>>
>> > >
>>
>> > > Mi essayo pro iste phrase:
>>
>> > >
>>
>> > > "Suffritores esseva obligate a portar campanas, e esseva excidite
>> > > del
>>
>> > > societate, tenite a parte del resto."
>>
>> > >
>>
>> > > Paul
>>
>> > >
>>
>> > >
>>
>> > > --
>>
>> > > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
>> > > subscription:
>>
>> > > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
>> > >
>>
>
>> > --
>>
>> > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>
>> > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|