Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 16 Jul 2013 13:13:02 +0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Monday, July 15, 2013 9:05 PM -04:00 from "Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>:
> >"Partir" ha le senso "part, divide" como "divide into parts" ma non como
> >"separate, segregate"
> >.
> >--
> >Nik Kalach
>
> A me 'separar' ha un senso de 'divider in partes'. In mi
> Dictionario Italian 'Lo Zingarelli' illo dar in le definition
> de 'partire': "Allontanare o separare persone o cose le une
> dalle altere." Mi VOX (dictionario espaniol) lista
> "'partir' Divider (separar) ... divider in clases, partir
> los habitantes de un pais." Le Petit Robert (dictionario
> francese in francese cita un senso de 'partir' como:
> "Partager, séparer en parties." Anglese" "to part: ..."to
> put or keep apart; separate."
>
> In interlingua le senso(s) de un parola es date per qualcunque
> senso(s) es commun a al minus tres variantes.
>
> Stan Mulaik
Io crede il esserea melior que romanophones commenta super le senso e modellos de uso del parolas correspondente al verbo anglese "part". Il me pare que le traduction directe del verbo "part" es variantes del [ia] "separar" in francese, italiano e espaniol. Le verbos con le radice "part" in iste linguas ha le senso [en] "leave, start out". Io pote esser incorrecte ma il me pare que iste verbos non ha le senso "segregate".
--
Nik Kalach
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|