Sender: |
|
Date: |
Tue, 22 Apr 1997 11:57:01 -0300 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
Organization: |
Nautilus Provedor Internet |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Frank Pfaff ha scripte:
>
> Trovava iste citation de J.R.R. Tolkien:
>
> "All that is gold does not glitter,
> Not all those who wander are lost."
> Trovava MULTO difficile traducer anglese "all" con nuances negative!
>
> "Non cata objecto de auro scintilla,
> Non cata anima vagante perde le via."
>
> Altere essayos...?
In portugese il ha un musica infantil que curiosemente habe un verso
similar:
"Nem tudo que reluz é ouro,
Nem tudo que balança cai."
Litteralmente:
"Ni toto que reluce es auro,
Ni toto que balancia cade."
Ma io non sape si iste uso de NI es correcte in Interlingua.
Comocunque, io trova que le "non omne/toto" es bon:
"Non toto que es auro scintilla,
Non totes qui vaga es perdite."
--
ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
Nova Marambaia
66625-280 Belém - Pará - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
|
|
|