Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Tue, 22 Apr 1997 00:37:33 -0400 |
X-To: |
|
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Miguel,
Un interlinguaista canadian vole traducer certe terminos vulgar in
alicun textos latin a in le interlingua. Ille vole le parola pro
haber le relationes sexual con un femina. Ille ha scribite le
sequente:
>Ensjo ha scripte:
>>
>> Portuguese: FODER
>
>Io finalmente succedeva trovar le formas in altere linguas romance:
>
>Francese: FOUTRE
>Italiano: FOTTERE
>
>Assi, il sembla que le formas moderne de parola latin _futuere_ son
>derivate de latino vulgar: *fotere. Mi question: esque le forma in
>Interlingua non debe esser _foter_, e non _futuer_? Que dice nostre
>expertos? Stan?
>
>Grzegorz
Esque vos sape le parola in espaniol? [Si, face un mexicano parlar con
vos.... heh, heh]. Mais seriosemente, que es le parola espaniol? Mi
dictionarios es troppo sterile.
Esque vos sape si le plus proxime prototypo al parolas in le linguas
romance es de un prototypo *fotere. Isto debe includer su derivativos
tanto ben.
Mi Larousse da pro le francese *futuere, mais isto possibilemente
es troppo archaic. Mi VOX in espaniol non da un parola similar, e io
non sape le espaniol bastante a saper le parola a trovar (in despecto de
mi noctes in Juarez quando un juvene officiero stationate in El Paso,
Texas: le feminas paralava bon anglese.....).
Mi nove dictionario de catalan da "fotre".
Stan Mulaik
|
|
|