Mime-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="us-ascii"; format=flowed |
Date: |
Tue, 11 Feb 2014 13:04:29 +0100 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
In-Reply-To: |
<1456248.IdiRjQchu1@leto> |
Message-ID: |
|
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
12:23 11-2-2014, Paul Gideon Dann:
>On Tuesday 11 Feb 2014 04:43:18 Mario Malaguti wrote:
> > Stan scribeva que a vices ille ha difficultate a comprender le
> > interlingua que io scribe, perque mi interlingua es multo
> influentiate
> > per le grammatica del italiano e le maniera como io usa
> pronomines in le
> > phrases.
>
>Io trova tamben lo que tu scribe un poco difficile alcun vices.
>Io va
>tentar demonstrar le differentias:
>
>* perque => proque (mais io lo comprende, ben secur)
'Perque' es in le IED e in le Grammatica de Gode&Blair, par. 134,
Lista de particulas grammatic / Grammatical Words. 'Proque' es un
synonymo, tamben in ille lista.
> > Super mi stylo de usar pronomines in le phrases
>* Io dicerea:
>"super mi stilo de usage de pronomines in phrases"
Illos son pro me equivalente.
> Io usa: aquelle / aquello, non cello. Io crede que Stan
concordara.
Io prefere: ille/illo, como in le Grammatica.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|