Sender: |
|
Date: |
Tue, 11 Feb 2014 11:44:25 +0000 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
<1944456.DX07oIizIe@leto> |
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="utf-8" |
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
7Bit |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
On Monday 10 Feb 2014 16:26:55 Mario Malaguti wrote:
> "Grammatica Synoptic de Interlingua" es le titulo de un obra per Karl
> Brauers publicate per le Editiones Interlingua de Morges - CH in Januario
> 1975. Io habeva legire iste grammatica, scribite in sol Interlingua, ultra
> dece annos retro. Hodie io lo ha legite ancora un vice e io me ha facite le
> convincimento que le proprie lingua natal pote sol in apparentia determinar
> un diverse uso de Interlingua. Pro bona pace de Stan Mulaik. A vos pro un
> vostre judicio.
Ancora, pardona me si isto non es benvenite. Io suggere correctiones que te facerea plus
facile (al minus pro me) a comprender:
* Io habeva *legite* iste grammatica, scribite *solmente in* Interlingua
Io non ha comprendite le phrase "...que le proprie lingua natal pote sol in apparentia
determinar un diverse uso de Interlingua". Io comprende que tu parla de un parlator del
interlingua, e que to dice que su proprie lingua natal face qualcosa (potesser "solmente in
apparentia" e non realmente?), mais io non comprende que es le effecto: un diverse uso del
interlingua? Tu dice que le lingua maternal romance face que le uso del interlingua es plus
diverse e minus precise?
"Pro bona pace" => Io es desolate, io non comprende isto non plus.
"A vos pro un vostre judicio" => io dicerea "A vos pro vostre judicio".
Io spera que isto es utile; io non intende parer condescendente!
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|