david coomler skrev 2014-04-07 22:08:
> Proque non simplemente: "Interlingua me interessa"?
>
> On Apr 7, 2014, at 12:17 PM, Kjell Rehnström wrote:
>
>> Paul Gideon Dann skrev 2014-04-07 16:46:
>>> On Monday 07 Apr 2014 07:37:19 Kjell Rehnström wrote:
>>>> Ego pensa que le optime frase es
>>>> "ego es interessate in interlingua"
>>>> ma anque "ego me interessa in
>>>> interlingua".
>>> Le francese me dice que:
>>>
>>> "Io me interessa al interlingua."
>>> "Io es interessate per le interlingua."
>>>
>>> http://french.about.com/od/mistakes/a/interessedans.htm
>> Le dictionario svedese-interlingua dona interessar se a/in/de
>>
>> KjR
>>
>>
Pro que non? Interlingua me
interessa. Bonissime!
KjR
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html