Sender: |
|
Date: |
Thu, 13 Mar 2014 18:05:32 +0100 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
In-Reply-To: |
<4396725.VnEnzLiVK5@leto> |
Content-Type: |
text/plain; charset=UTF-8; format=flowed |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Paul Gideon Dann skrev 2014-03-13
17:52:
> On Thursday 13 Mar 2014 15:45:21 Kjell Rehnström wrote:
>> Ego ha le impression que
>> mesme/mesmo ha duo functiones:
>> Iste libro describe lo mesme como
>> le film.
> Pote tu explicar como iste phrase es construite, grammaticalmente?
>
> "Iste libro lo describe como le film" => io comprende isto
>
> "Iste libro describe lo como le film" => Un stilo estranie pro me, mais OK
>
> Mais in addente un "mesme", io es perdite. Que modifica le adjectivo "mesme"? Modifica il
> le parola "lo"? Il me sembla que le signification que nos vole es de modificar "describe",
> non?
>
> Io dicerea plus tosto:
>
> "Iste libro lo describe del mesme maniera que le film."
>
> O es isto non lo que tu tenta de dicer?
>
>> In loco de lo mesme on pote dicer
>> le mesmo (si ego ha ben comprendite
>> le grammatica). In iste caso il se
>> tracta de un sorta de identitate.
>>
>> mesmo como adverbio se usa in
>> frases como:
>> Mi amico ha visitate multe paises,
>> ille ha mesmo visitate China.
> Si, isto es un uso perfectemente familiar pro me.
Mesmo pote esser lo mesme como in
germano "dasselbe wie" ma illo pote
anque significar "sogar". Ego ha
non solo vidite le film ma ego ha
mesmo legite le libro. (even read
the book)
Iste film es le mesme que ego
videva ante dece annos. (the same
one as I saw..)
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|