Ferdinand,
Tu apparentemente non es cognoscente del facto que in
determinar prototypos a vices nos non trova un forma in
le moderne lingua fontal. Un technica pro resolver le
eligibilitate e le prototypo es cercar un antique version
del lingua. Isto es date in le Introduction al IED a
pagina xxvii. Tu es obviemente un homine multo intelligente.
Il facera ben si tu deveni plus educate in le literatura del
methodologia e historia de interlingua in detalio ante que tu
critica alcuno qui lo sape.
Mi argumento es basate super colliger factos de varie
fontes isolate in le literatura. Assi il es possible que
sin un attentive leger de mi argumento a basso, tu non
va apprender exactemente mi argumento. Mais io debe
dar lo. Le interlinguaistas germanic non pote denegar
al romanophonos inter nos un function grammatical
essential a illes. (E le francese es quasi germanic via
le francos).
Que nos pote usar le mesme principios usate pro le
vocabulario in le caso del grammatica de Gode e Blair
es indicate in lor capitulo "Introduction: General Principles".
Le regula del eligibilitate pro functiones grammatical
es que "le termino 'grammatica minime' non pote permitter
a uno le suppression de qualcunque characteristica
grammatical que, secundo le testimonio del linguas fontal
es indispensabile in le governamento de lor vocabularios
e assi del vocabulario incorporate in le Interlingua-English
Dictionary."G&B p.v.
Le forma de iste functiones grammatical es le prototypo que
seque un commun paradigma in tote le linguas fontal.
Dr. Gode se elevava in un familia bilingual - germano e
francese moderne. Iste linguas moderne non ha un paradigma
pro le aspecto imperfecte usante le tempore de un verbo pro
<esser> sequite per un verbal que se derivava del participios
presente del latino.
Assi il es possibile que Gode non pensava que il es possible
que tote le linguas fontal pro determinar le functiones
grammatical pote haber un paradigma progressive in commun.
Al minus ille pensava a causa de su familiaritate con su linguas
maternal familial que ille pote usar varie tempores de
verbos in le indicative como in le germano e le francese.
Isto es possible, mais illo non exprime le aspecto imperfecte.
Mais io ora argue que on equalmente pote usar
formas progressive secundo le evidentia linguistic. Mi
argumento non es que nos debe excluder le un contra le altere.
Multe vices nos vide parallel formas in interlingua determinate
per le evidentia linguistic.
Le dissertation doctoral de Gode esseva in le philologia
germanic--le philosophia e scripturas de Goethe. Io non pensa
que ille habeva un curso specificamente in le philologia e
linguistica del linguas romance, specialmente in un curso super
antique francese. E textos academic in antique francese esseva
o non-existente o rar in 1943 quando le grammatica esseva
constate in INTERLINGUISTIC STANDARDIZATION VOL. II per
Stillman e Gode.
Le aspecto imperfecte sin uso del imperfecte tempore de verbos
in le francese hodie usa 'en train de'. De ubi veniva isto? In antique
francese on usava <'estre' inflecte pro tempore> <participio perfecte
in -nt> (Einhorn,1974). In le seculo XVIIme alcun grammatico
autoritative a Paris condemnava le verbal progressive
<etre> + <thema de verbo+ -ant>
similar a aquellos in altere linguas romance, como vulgar e rustic.
Un forma como 'Va chantant' (Ille es cantante) esseva reimplaciate
per 'Il est après chanter'. Isto supervive hodie in Quebec, Canada e
altere locos.
"Condemnate como vulgar isto in torno esseva reimplaciate in
le seculo dece-octave (XVIII) per
'Il est en train de chanter'
[Posner, R. (1996) The Romance Languages:
Cambridge University Press] p. 175.
Assi nos vide que un progressive forma in le participios imperfecte
existeva in le antique francese e esseva discargate arbitrarimente como
solmente vulgar e rustic. Mais le aspecto imperfecte remaneva in
'en train de'.
Le aspecto imperfecte es ancora exprimite, mais in un forma unic al
francese moderne. Illo representa action continuante.
Le paradigma es le question. E nos vide in anglese le mesme paradigma como
in le antique francese, le italiano e le espaniol/portuguese:
A. He was singing (Ille esseva cantante).
<verbo 'to be' in some tense> < present participle of verb>
<'esser' in alcun tempore> <participio presente del verbo>
Possibilemente Gode non sapeva que in antique francese il habeva un similar
forma usante le verbo 'estre' (= esser/star) e le gerundios e/o participios
imperfecte (presente). E le gerundios in -ndo in italiano e espaniol, non
esseva recognoscibile como descendente del participios presente latin que
existe in le vocabulario international del IED. Isto esseva a causa del
confusion in le protoromance del gerundios latin, que es substantivos, con
le participios presente adjectival in le caso ablative, quando le uso de
inflectiones pro indicar le caso esseva perdite e reimplaciate con prepositiones
e infinitivos.
Alora le gerundios in altere casos esseva discargate in favor de
infinitivos e substantivos indicative. Mais le gerundio in le caso ablative
del latino, le gerundios esseva retenite. Le confusion inter le gerundio e
le participio presente esseva le resultato:
In latino classic uso de gerundio: "mens cogitando alitur" = Le mente *per*
cogitar (pensar) es alimentate (=nutrite).
Latino classic uso del participio presente: "mens cogitans alitur" = le mente cogitante
es alimentate."
Mais illos esseva distincte quando on sapeva le formas inflectional
latin del caso.
In latino vulgar o protoromance un possible traduction del
phrase ablative latin in alto es "Illa mente per cogitare est
alimentata".
Le traduction in latino vulgar del indicative con un participio
presente esserea:
Illa mente *cogitante est alimentata.
Mais si le gerundio esseva ancora usate pro le phrase
adverbial, 'per cogitare', como un participio presente
on dicerea "Illa mente cogitando est alimentata."
Assi in linguas romance le participio presente in function
grammatical progressive esseva reimplaciate con le forma del
gerundio.
Io non va essayar dar un possibile ration pro isto, mais
io ha un idea pro un altere discussion.
"In antique francese le 'gerondif' e le participios presente
esseva a un bon hora -ant in tote le conjugationes" (Bourciez,
§288; Posner, "The Romance Languages" Cambridge Univ.
Press 1996, p. 175).
A me le importante evidentia que il habeva in francese un
aspecto imperfecte in verbales, o formas progressive, usante
le mesme paradigma trovate in le altere linguas romance como
italiano e espaniol, esseva date in un libro publicate per
le Cambridge University Press in 1974, per E. Einhorn,
"Old French: A concise handbook". A §185, p. 120 ille
dice (io traduce del anglese) "Le participio presente es
usate con 'estre' e specialmente con 'aler' pro formar
un tempore continue."
Assi le antique francese ha le mesme paradigma pro le aspecto
verbal imperfecte. Non in le moderne, mais in le antique
francese. Mais nos pote usar lo pro determinar le eligibilitate.
Mi argumento explica como le manco del aspecto imperfecte altere
que in le imperfecte passato monstra que il es un accidente
del historia que ha excludite iste paradigma e formas del
francese, que un vice habeva lo insimul con altere linguas
romance.
Amicalmente,
Stan Mulaik
----- Original Message -----
> There is 1 message totaling 71 lines in this issue.
>
> Topics of the day:
>
> 1. Grammar And Method
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Date: Sat, 8 Mar 2014 22:19:14 -0800
> From: Ferdinand Cesarano <[log in to unmask]>
> Subject: Re: Grammar And Method
>
> 2014-02-25 22:09 GMT-05:05 Mulaik, Stanley A <
> [log in to unmask]>:
>
> > Amicos (e non justo Ruud):
> >
> > Que nos pone isto in le discussion:
> > "Assi, un solide principio de operar in le elaboration del
> > systema de grammatica de IALA es que le termino 'minime
> > grammatica' non debe admitter le suppression de alcun
> > function grammatical que in accordo al testimonio del
> > linguas fontal es indispensabile in le governamento de
> > lor vocabularios e assi del vocabulario del interlingua
> > incorporate in le Interlingua-English Dictionario. In altere
> > parolas, cata characteristica [o function] que es incontrate in
> > tote le linguas fontal essera retenite in le grammatica de
> > interlingua, o negativemente, necun characteristica
> > [o function] essera assi retenite si illo es absente in al
> > minus un lingua fontal. Assi, per exemplo, le function de
> > un forma distincte plural de substantivos debe esser retenite
> > proque illo es trovate exister in tote le linguas fontal
> > durante que le function de genere grammatical pote contentir
> > se de esser sin illo proque illo es absente in un del linguas
> > fontal, p.e. anglese." Introduction al Interlingua Grammar de
> > Gode e Blair,(1951/1955) p. x.
> >
> > Assi illo es includite in le francese o in le forma de 'en train
> > de'
> > o como antique francese 'etre <participio imperfecte>'
> > In anglese illo es 'to be <participio imperfecte in -ing>
> > In italiano illo es 'stare <gerundio>
> > In espaniol illo es estar <gerundio>
> > In Portuguse illo es estar <gerundio>
> >
> > Stan Mulaik
> >
> >
>
> Iste rationamento es totalmente torte.
>
> Le characteristica in question es: un forma verbal que monstra le
> aspecto
> progressive. Per favor comprende que le uso in le francese de "en
> train
> de" in loco de "être + le participio presente" o de "être + le
> gerundio"
> indica le **ABSENTIA** de iste characteristica in ille lingua, non su
> presentia.
>
> Le francese exprime le aspecto progressive per le parolas additional,
> non
> per un construction verbal. Pro iste ration (i.e.: a causa del manco
> in le
> francese de un construction verbal que exprime le aspecto
> progressive), non
> pote exister in Interlingua un tal construction verbal.
>
> Pardona mi impatentia; il tamen es absurde que on reguarda le
> evidentia ma
> attinge un conclusion que is in opposition directe ad iste evidentia.
>
>
>
> Ferdinand Cesarano
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
> ------------------------------
>
> End of INTERLNG Digest - 7 Mar 2014 to 9 Mar 2014 (#2014-59)
> ************************************************************
>
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|