Ruud,
Como tu ha vidite de me, io tamben face errores.
A errar es human, e perdonar es divine.
Necun problema pro me.
Stan
----- Original Message -----
> On Wednesday 29 Jan 2014 14:54:22 Ruud Harmsen wrote:
> > 12:06 29-1-2014, Ruud Harmsen:
> > >07:13 29-1-2014, Mulaik, Stanley A:
> > >>Secundo le IED 'romance' ha le traduction in anglese
> > >>"romance n. 1. [Philol{ogy}] 2. [etc.]" Le philologia
> > >>es le studio de linguas, le linguistica.
> > >
> > >Ah, si, tu habe ration, io «overlooked» cello. ("Dar super" non
> > >es le signification del anglese «overlook» que io hic intende.
> > >«I missed it.» «Mi malvidis tion.»)
> >
> > Io lo saltava legente. Io saltava lo legente (melior rhythmo?).
> > Legente o mirante o vidente. Sin intention, natutalmente.
> >
> > Idea trovata via
> > http://interlingua.wikia.com/wiki/Germano-Interlingua/%C3%BC
> > ==
> > überlesen
> > [...]
> > (übersehen) saltar (legente)
> > ==
>
> Pro vostre information (PVI? como FYI :p)
>
> Overlook => "passar super" in le CEID:
>
> http://www.interlingua.com/an/ceid-englisho
>
> Paul
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html