Car amicos,
permitte me iste excursus: "A fortiori si nos ad rem, re le uso del
expressiones latin, nos opta ad hominem. E isto serea aeternum vale pro
Interlingua. Brevis furor, le mie, sed io usa le vocabulario international..
De gustibus non est disputandum. Totevia est modus in rebus. Face vos bon
exercitio!"
Amicalmente,
Mario Malaguti
----- Original Message -----
From: "cleij" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Monday, November 11, 2013 2:17 PM
Subject: Re: [INTERLNG] particulas latin
Car amicos,
Io opina que un massa de parolas e expressiones latin
es parte del vocabulario international.
Le IED contine jam un numero de tal contributiones latin,
p.ex. pro forma, anno Domini, amen, alias, de facto, sic!,
passim, noli me tangere, ergo, honoris causa, idem, specimen,
e alteres.
In nederlandese il existe iste latinismos del IED, ma anque
ad hominem, ad interim, ad libitum, ad rem, a posteriori, a priori,
ex aequo, mutatis mutandis, placebo, referendum, vox populi,
in extremis, ipso jure, ad patres, alter ego, casus belli, ex libris,
lapsus e plure alteres.
Tal parolas e expressiones latin se trova anque in le cinque
linguas basic de interlingua.
Conclusion: Illos es parte del vocabulario international!
Salutationes
Piet Cleij
=========================================
----- Original Message -----
From: "Mario Malaguti" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Monday, November 11, 2013 12:04 PM
Subject: Re: [INTERLNG] particulas latin
Car amicos,
io pensa que le unico scopo (finalitate) de Interlingua es illo de
satisfacer le exigentia de favorir le compr(+e)hension inter personas de
différente linguas mat(-h)erne. Pro realisar iste function cataun usatore de
interlingua debe exprimer se in phrases le plus simple possibile, in un
contexto equalmente simple. Alteremente on recurre al equivocos e
Interlingua perde su prime function.
Le regulas vale etiam quando on usa un sol lingua, illo mat(-h)erne.
Hic io apporta un lista (-t+d)e terminos/expressiones latin usate mesmo
hodie il le lingua italian:
http://www.homolaicus.com/linguaggi/glossario_latino.htm
e totevia pro facer recurso a iste terminos/expressiones, on debe facer bon
uso con referentia al contexto, alteremente on non adjuta le comprension.
Post haber considerate isto, proque Interlingua non debe esser lassate a su
functiones e simplicitate e a su bases finalisate al introduction de nove
terminos, solmente quando isto se rende necessari?
Amicalmente,
Mario Malaguti
Nota: Pro le scopos declarate in Interlng, io ha scribite le texto supra,
sin recurrer al consultation del vocabulario. Io usa Interlingua come io usa
le italiano, mi lingua mat(-h)erne, o mi dialecto de Treviso que es illo
mesme un sorta de Interlingua, sin esser auxilliar, ma per haver qualque
seculos de practica quotidian (Ab le XIII seculo). Bon exercitio, pro me, de
Interlingua. Pro respecto al lectores, io contro(-l)lera con le vocabulario
mi resultato e eventualmente io s(-e+i)gnalera eventual errores.
Sufficiente, nonne?
----- Original Message -----
From: "Mario Malaguti" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Monday, November 11, 2013 11:10 AM
Subject: Re: [INTERLNG] particulas latin
Car amicos,
io pensa que le unico scopo de Interlingua es illo de satisfacer le
exigentia de favorir le comprhension inter personas de différente linguas
matherne. Pro realisar iste function cataun usatore de interlingua debe
exprimer se in phrases le plus simple possibile, in un contexto equalmente
simple. Alteremente on recurre al equivocos e Interlingua perde su prime
function.
Le regulas vale etiam quando on usa un sol lingua, illo matherne.
Hic io apporta un lista te terminos/expressiones latin usate mesmo hodie il
le lingua italian:
http://www.homolaicus.com/linguaggi/glossario_latino.htm
e totevia pro facer recurso a iste terminos/expressiones, on debe facer bon
uso con referentia al contexto, alteremente on non adjuta le comprension.
Post haber considerate isto, proque Interlingua non debe esser lassate a su
functiones e simplicitate e a su bases finalisate al introduction de nove
terminos, solmente quando isto se rende necessari?
Amicalmente,
Mario Malaguti
Nota: Pro le scopos declarate in Interlng, io ha scribite le texto supra,
sin recurrer al consultation del vocabulario. Io usa Interlingua come io usa
le italiano, mi lingua matherne, o mi dialecto de Treviso que es illo mesme
un sorta de Interlingua, sin esser auxilliar, ma per haver qualque seculos
de practica quotidian. Bon exercitio, pro me, de Interlingua. Pro respecto
al lectores, io controllera con le vocabulario mi resultato e eventualmente
io segnalera eventual errores.
----- Original Message -----
From: "Kjell Rehnström" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Monday, November 11, 2013 8:11 AM
Subject: Re: [INTERLNG] particulas latin
Salute Martin!
Multo bon nota! Restos del latino
classic vive e prospera in le
linguas europee! Si il non es
"alter ego" il es "cogito, ergo
sum", "alter ego", "hic iacet",
"sic transit gloria mundi",
"caeteria censeo Carthaginem esse
delendam".
Cellus Purfluxius :-)
Martin Lavallee skrev 2013-11-11 02:47:
> Car amicos,
>
> Le phrase latin existente in hodierne linguas al quales Stan Mulaik allude
> son numerose, al minus centenas. Ecce alicun citationes ab latino que
> monstra le vitalitate de iste lingua in francese:
>
> http://www.quotez.net/french/proverbes_latins.htm
>
> *Ad impossibilia nemo tenetur.*
>
> *Al impossibilitate nemo es tenite.*
>
> Ergo io considera que «nemo» pote esser bon interlingua.
>
> *Dura lex, sed lex.*
>
> *Le lege es dur. sed illo es le lege.*
>
> «sed»
>
> *Errare humanum est **sed perseverare diabolicum*
>
> *Errar es human sed perverar diabolic.*
>
> *«sed»*
>
> *Ex ore parvulorum veritas.*
>
> *Ex bucca de infantes veni veritate.*
>
> *«ex»*
>
> *Hic et nunc.*
>
> *«hi» «nunc»*
>
> *Nec caput nec pedes habere.*
>
> *Haber nec capite nec pedes.*
>
> *«nec»*
>
> For the English language you can read some at
> Pro le lingua anglese vos pote leger alicunos ad
>
> http://www.yuni.com/library/latin.html
>
> Pro esser breve, io citara solo un phrase:
>
> *Ab ovo - From the egg*
>
> «ab»
>
> Pro locutores de espaniol il ha iste pagina interessante:
>
> http://frases-latinas.blogspot.ca/
>
> ubi le citationes latin son traducite e explicate quasi in cata parola.
>
> Io mantene que le particulas latin ha un «ration de esser» in
> interlingua.
> Illos son un puncto commun in plure linguas e corresponde ben al
> vocabulario international general majoritarimente ab origine grecolatin.
>
> Amicamente,
>
> Martin
>
> Stan Mulaik scribeva:
>
> «Non multe particulas latin occurre
> in phrases latin prestate al linguas
> moderne. Le particulas, le prepositiones,
> le adverbios, le conjunctiones romance
> sovente es introducite in le linguas
> romance pro assumer functiones
> de caso que in le latino esseva
> exprimite per suffixos. Il ha multe
> parolas in phrases latin que es
> cognate con tres variantes in le linguas
> romance, mais isto concerne le vocabulario
> general e non le particulas.»
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|