Un curte recerca in Google Translate me indicava que solmente le portugese
usa experimento in le senso de experientia, ma in omne le linguas que ego
cognosce experimento es un tentativa scientific. Ma mi problema es, como
vos comprende un altere! Notabile es que multe scriptores, famose in le
mundo interlingua, ha usate proprie formas de parolas, non sempre in
accordo con le principios de interlingua. In altere casos on non ha usate
le possibilitates. Vide le Introduction al IED.
KJELL R
2012/12/27 Josu Lavin <[log in to unmask]>
> EXPERIMENTO in le THESAURO
>
> · animal de *experimento*s
>
> · *experimento* · sub
>
> · *experimento* chimic
>
> · *experimento* con animales
>
> · *experimento* de chimia
>
> · *experimento* de laboratorio
>
> · *experimento* del pendulo
>
> · *experimento* del pendulo de Foucault
>
> · *experimento* non-reproducibile
>
> · *experimento*s aerotechnic
>
> · *experimento*s astrobiologic
>
> · *experimento*s exebiologic
>
> · *experimento*s exobiologic
>
> · facer un *experimento*
>
> · facer un *experimento* scientific
>
> · irrepetibilitate de un *experimento*
>
> · isto non es plus que un *experimento*
>
> · le mesuration facite ante e post le *experimento*
>
> · tabula de *experimento*s
>
> · tabula pro *experimento*s
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html