Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 6 May 1997 12:30:18 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) wrote:
>
> [Ensjo ha scripte]
> (Un question a parte: Como io appella "soft drink" in Interlingua? In
> portugese nos lo appella "refrigerante").
>
> [Jay Bowks ha scripte]
> e in espaniol on dice "refresco" pro "soft-drink".
> Illo es multo "refrescante", non?
>
> [Ensjo scribe]
> In Brasil nos appella "refresco" un bibita refrescante, que pote esser
> un "refrigerante" o un "suco" (ILA "succo") de fructos servite gelate.
>
> Io cercava iste duo parolas in mi parve dictionario Michaelis
> Portugese--Italiano e trovava:
>
> REFRESCO sm rinfresco.
> REFRIGERANTE sm analcolico.
>
> Iste simple traductiones, sin un explication extra super lor
> significationes, non ellucida multo, nonne? Io acceptarea un adjuta de
> nostra amico Paolo hic. E Anne Bürgi, como on nomina "soft drink" in
> francese?
In francese, "soft drink" es nominate "LIMONADE"
Iste nomine (limonade) ha duo significationes :
1 : illo es un biberage preparate con succo de lemon, sucro e aqua,
2 : illo es tote "soft drink"
Allegra,
Anne
|
|
|