Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sun, 30 Jun 2013 23:32:50 +0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Sunday, June 30, 2013 9:37 AM +01:00 from Paul Dann <[log in to unmask]>:
> Secundo un cerca super Wiktionary, I'll me pare que iste parolas significa "but" [en] in lor proprie linguas:
>
> fr: "mais"
> es: "mas" (sin accento)
> pt: "mas"
> it: "ma"
>
> Isto es mi rationamento:
>
> Le prototype es evidamente basate super un contraction de "magis", ma il non pote esser "ma", proque illo non explicarea le "s" in le tres prime (ben que illo non es pronunciate in francese). Illo not pote esser "mas" non plus, a causa del "i" in le francese, que modifica le pronunciation mesme si illo non es pronunciate lo mesme. Le "g" es claramente perdite, dunque le prototypo debe esser "mais".
>
> Paul
fr: "mais":
1. (conj. adversative) => en: but
2. (litterari) n'en pouvoir mais => en: be able to do no more => (le senso ancian del parola latin vulgar "mais" e le parola latin classic "magis") en: more
es:
1. "mas" - (conj. non adversative) but, yet
Per exemplo:
- mas que = although, even if
- mas si = perhaps if
2. "pero" (conj. adversative in espaniol) = en: but
3. "más" :
- (adv. comparative) en: more => le derivativo directe del parola latin vulgar "mais"
- (phrase adverbial) "más bien" = en: rather
- (phrase adverbial) "por más que" = en: however much => transferentia al conj. "mas que" => (conj. non adverstive) mas
pt:
1. "mais" = en: more => le derivation directe del parola latin vulgar "mais"
2. "mas" = en: but => le processo del formation de iste parola debeva esser simile al espaniol
Le formation del parola "ma" in italian es simile.
Conclusion:
Le parola "mais" es un prototypo ma pro parolas national que ha le senso "more".
Le disveloppamento internal del linguas national causava le apparentia del parolas national con le senso "but".
On pote dicer que "mais" es le prototypo pro parolas national con le senso "but" ma isto es ver in le mesme grado como pro le parola "magis". E "mais" e "magis" non habeva le senso "but" ma solmente "more".
Le forma "ma" in interlingua es plus international proque illo reflecte le parte essential del pronunciation del parolas con le senso "but" in linguas national.
-- Nik
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|