INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 16 Jul 2019 16:38:14 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
In germano illo es le differentia inter verlassen (quitar) e
lassen (lassar), in nederlandese: verlaten e laten. Hinc il es
facile pro me.

Ma in francese 'laisser' ha le duo sensos:
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/laisser/45967?q=laisser#45902

In italiano tamben:
https://en.wiktionary.org/wiki/lasciare#Italian

Ergo, espaniol/portuguese (dejar/deixar), francese (laisser),
italiano (lasciare): io non ha ration!
Lassar = quitar (anque).

Ha Piet Cleij (nederlandese como io) facite le mesme error que
io? nl 'verlaten' non es traducite como lassar, e lassar non como
..., si, anque como 'verlaten'.
lassar /v/ : laten, achterlaten, verlaten .


--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2