Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Wed, 30 Dec 2015 20:18:55 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
17:38 30-12-2015, Kjell Rehnström:
>Den 2015-12-30 kl. 15:32, skrev Ruud Harmsen:
>>17:44 29-12-2015, Kjell Rehnström:
>>>Ego me demanda si on non va
>>>appellar interlingua IALA in le
>>>futuro. On dicera "Interlingua
>>>IALA" e post alcun tempore on va
>>>oblidar "interlingua" e restara
>>>"IALA".
>>
>>Ma IALA es anglese. In anglese le nomine del organisation que
>>non ancora existe serea AILA,
>>Association International pro un Lingua Auxiliar.
>O Association pro un Lingua Auxiliar International o
>Association pro un Lingua International Auxiliar :-)
Si, illo es anque significationes possibile del nomine anglese:
International Auxiliary Language Association. Le lingua anglese
es multe flexibile ma pro isto anque notorimente inclar e imprecise.
>Ora, on non traduce UNESCO, USA (ben alcunos traduce), NATO, on
>pote retener le nomine de IALA como un specific nomine.
Si, de accordo. Ma pro le organisation historic, non pro le
lingua, quanto a me.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|