INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 23 Feb 2014 20:37:53 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (49 lines)
Le IED solmente dice
"mancar v to be lacking (=to be deficient or missing)"

Isto suggere que 'mancar' es intransitive, sin objecto directe.
"To be" es 'esser'.  esser mancante.

Assi A ille manca le appetito.
     Le manca le appetito.
     Ille manca del appetito.

Il ha iste tres formas in usar 'mancar'.

Proque verbos, como adjectivos, 'modifica' le subjecto,
verbos intransitive non es actiones verso alque, mais
descriptions de un action facite per le subjecto como un
stato de esser.

Le subjecto pote esser o le cosa que es mancante
con un phrase prepositional que indica a que le cosa
manca; le indirecte objecto 'le' (< ille) non usa le
preposition mais le position ante le verbo pro indicar
a que le cosa manca;
o le subjecto qui manca del cosa.

In scriber mi libro, io non sapeva tote iste formas
de usar 'mancar'. Io solmente sapeva 'mancar de'.
Mais studiar heri le usage de manquer in francese monstrava
me iste formas.
Viver e apprender!

Stan


----- Original Message -----

> Si ego va creder le IED ego debe
> dicer que le appetito manca a me.
> Assi, le svedese-interlingua ha Io
> manca de un cosa e Stenström e
> Interlingua-English Dictionary dice
> que le appetito manca a me.
> 
> Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2