Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Thu, 18 Jul 2013 13:21:06 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
On Thursday 18 Jul 2013 13:49:58 you wrote:
> Le italiano non ha iste a- e le italiano nunquam lo ha perdite. Le italiano
> quello, per exemplo, non veni ab un prototypic aquello.
> E postea on poterea dicer que mesmo QU- e equalmente C- non es prototypic
> de ubi le forma commun es ILLO.
>
> quello => illo
> cello => illo
>
> Io accepta le tres formas.
Hmm; il me pare que il simplemente non ha un forma perfectemente prototypic
pro iste particulas, mais espaniol "aquí", romanian "aici", catalano "aquí",
occitano "aquí" me indica que, mesme si on non es completemente contente con
le derivation etymologic del particula "aqui" in interlingua, iste parola es
al minus multo facilemente recognoscabile per multe romaphonos, multo plus que
"hic".
Certemente, francophones non haberea alcun difficultate comprender "aqui",
proque si illos sape alcun parolas del toto in espaniol, aquello esserea uno
de illos.
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|