Mime-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="us-ascii"; format=flowed |
Date: |
Thu, 13 Mar 2014 11:56:07 +0100 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
In-Reply-To: |
<9256880.2T9lvz2ARB@leto> |
Message-ID: |
|
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
>On Wednesday 12 Mar 2014 18:37:36 Ruud Harmsen wrote:
> > Non anque "toto lo que tu ha dicite es ver"? Cf. "Toto super tote
> > e omne"
11:05 13-3-2014, Paul Gideon Dann:
>Si io comprende ben, in le prime, "*toto" es un adjectivo
>modificante "lo que tu ha dicite",
>un substantivo, dunque debe esser "tote", non?
Io non lo videva assi, ma ora il sembla un bon explication.
Ma un google con "tudo o que" e "todo o que" revela que in
portugese, como io expectava, on usa "tudo" in iste situation
(como io ja mentionava, pt 'tudo' corresponde a ia 'toto' e
'todo/a' a 'tote'; in espaniol il non ha un tal differentia, il
es sempre 'todo/a').
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|