Gabriel, I'll me sembla que tu pensa de interlingua como un lingua artificiel (un conlang), mais interlingua es solmente le expression de un realitate pre-existante. Si le linguas fonte cambiava, interlingua cambiarea automaticmente. Si un parola nos pare estranie, nos non pote non vermente cambiar le, proque I'll veni de un lingua naturel e vivante.
Ben evidemente, tu pote basar tu proprie lingua super interlingua, e facer qualque modificationes, mais sin sequer le regulas, illo non essera interlingua.
Paul
Gabriel Kleyn <[log in to unmask]> wrote:
>Io tamben preferea le parola latin puella que puera. Puera mesmo si
>constructe respectante le regulas de Interlingua de IALA e alora
>formalmente correcte sembla me un poco troppo bizzarre e artificile.
>
>Mesmo parola 'bonmente' in vice de ben.
>
>Salutes cordial,
>Gabriel
>
>
>
>Dnia 2013-07-07, nie o godzinie 10:43 +0300, Allan Kiviaho pisze:
>> PUEROS - POOR PUERAS - BELLE PUELLAS
>>
>>
>-----------------------------------------------------------------------------------
>> Gabriel Kleyn 2013-07-05:
>> E parola "puero" que io trova in IED via interlingua.com?
>> Non es iste parola trovate con le "regula de Peano" in vice de
>> regula de tres?
>>
>-----------------------------------------------------------------------------------
>>
>> Estimate COMPANiaROS interlinguistadores e interlinguerrilleros!
>>
>> [log in to unmask]
>>
>> In omne linguas, etiam in interlingua, on deberea
>> evitar tractos stupide e grottesc, e excessive
>> dogmatismo e formalismo. Proque? Proque io lo dice ...
>>
>> In puero/puera on ha le problema, que il es multo
>> difficile distinguer los de un de altere, presertim
>> proque super toto le angloamericanos ha le mal habito
>> de pronunciar tal vocales final multo vagemente e
>> indistinctemente.
>>
>> Preterea, iste par puero/puera mitte in mente le
>> impression esperantistic:
>> knabo - knabino (puero - puero feminin).
>>
>> Il ha un excellente parola latin pro knabino/poor puera:
>> PUELLA!
>>
>> Iste parola es clar e belle, como le puellas ipse.
>>
>> Pensa
>>
>> Allan Kiviaho,
>> un granpatre de duo belle puellas.
>>
>> P.S.
>> In esperanto tauro = bovo e vacca = bovino (i.e. bovo/tauro
>> feminin). E, ulteriormente in esperanto, un tauro multo
>> viril es virbovo. Io non sape, si il existe etiam
>> "virbovino" in esperanto - o in le mundo real, pro
>> iste cosa.
>>
>> Allan, un tauro multo vetule e solmente poco tauric
>>
>>
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|