Le Rossiniolo e le Luciola
Durante un integre die, un rossiniolo
Habeva allegrate le village con su canto;
Ni ancora al vespere su nota suspendeva,
Ni ancora su nota quando nocte fineva;
Ille comenciava, le dolor de appetito tastar,
Quando, su circumambiente a mirar,
iIlle videva in le distantia super le terra
Alque brillante in le penumbra
E sapiente le luciola per su luce
Ille assi saltava del cima del spina albe
Pensante a poner le in su bucula.
Le verme, consciente de su intention
Le harangava con potente oration:
“Admirava tu mi lampa,” diceva ille,
‘Tanto como io tu minstrelsia?”
“Tu abhorarea facer me injuria
Tanto multo si io tu canto guastava
Proque le mesme poter divine faceva
Tu a cantar e io a brillar;
Que tu con le musica e io con le luce pote
Imbellir e allegrar le nocte. “
Le cantor audiva tu breve oration,
E cantante su approbation,
Le liberava, como dice mi conto,
E trovava un souper in un altere loco.
-----
A nightingale, that all day long
Had cheered the village with his song,
Nor yet at eve his note suspended,
Nor yet when eventide was ended,
Began to feel, as well he might,
The keen demands of appetite;
When, looking eagerly around,
He spied far off, upon the ground,
A something shining in the dark,
And knew the glow-worm by his spark;
So, stooping down from hawthorn top,
He thought to put him in his crop.
The worm, aware of his intent,
Harangued him thus, right eloquent:
"Did you admire my lamp," quoth he,
"As much as I your minstrelsy,
You would abhor to do me wrong,
As much as I to spoil your song;
For 'twas the self-same power divine,
Taught you to sing and me to shine;
That you with music, I with light,
Might beautify and cheer the night."
The songster heard his short oration,
And warbling out his approbation,
Released him, as my story tells,
And found a supper somewhere else.
-- William Cowper (Traducite per
Stanley Mulaik al Interlingua)
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|