Sender: |
|
Date: |
Mon, 5 Aug 2013 06:19:31 +0200 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset=UTF-8; format=flowed |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Cur non? Stan es un poco como le
Testes de Jehovah que ha su proprie
version del Biblia e opina que illo
es le correcte. Ma interlingua il
non es. In interlingua on usa le
parola anque. Anche es italiano, ma
isto es un indication que
interlingua non ha probate
regularisar le scriptura del sono k.
Kjell R
Paul Dann skrev 2013-08-04 01:29:
> Le parola "tamben" es in le dictionario al retro del libro de Stan in loco de "alsi/anche", e io crede que al minus franceses lo recognocerea del espaniol que illos haberea apprendite al scola. "Alsi" es plus similare a [fr] "aussi" e a [en] "also", mais io crede que illo probabilimente non es vermente prototypic.
>
> Io dicerea "e tamben..." :)
>
> Paul
>
> Nik Kalach <[log in to unmask]> wrote:
>> Friday, August 2, 2013 7:44 AM -04:00 from "Mulaik, Stanley A"
>> <[log in to unmask]>:
>>> Nik,
>>>
>>> Io non jammais ha vidite alcun interlinguaista usa le parola 'atque'
>>> in interlingua. Illo es un parola latin, mais non un que mesmo
>>> Dr. Gode usava.
>>>
>>> usa simplemente e...e...
>> Io voleva dicer [en] "and also", non solmente [en] "and".
>> Le expresion tal como "e alsi" poterea esser melior. Alcun genetes
>> utilisa "tamben" como un synonimo de "itiam", "anque", "alsi". Es le
>> parola "tamben" bastante international pro esser acceptate al
>> vocabulario de interlingua?
>>
>> --
>> Nik Kalach
>>
>>
>>
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|