Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Wed, 15 Jan 2014 01:13:55 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
On Tue, 14 Jan 2014 06:28:36 -0500, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
>In le "Interlingua Grammar by Alexander Gode & Hugh Blair" de 1951 il ha:
>"The defnite article is used on the whole as in English."
>
>In anglese on dice 'French', 'English', ergo in interlingua etiam on debe non usar le articulo?
>
>Mais le regulas es complicate in anglese, por exemple on dice 'life', 'nature', 'evil', quanquam in multe altere linguas iste parolas es usate con le articulo. E.g. in mi nederlandese: 'het leven, de natuur, het kwaad'.
Io pensa que le sol base super le qual nos pote determinar le correctessa del usage
del articulo definite ante un substantivo es in le grammatica de Gode e Blair.
On dice in illo que "[le articulo definite] non debe esser omittite ante substantivos
abstracte que representa le integre classe, specie, etc.."
Es le nomine de un lingua un representante de un classe, specie, etc.? Illo es
un nomine de un cosa abstracte.
In mi proprie usage io tende usar le articulo definite ante le nomine de un lingua,
mais non semper. Io pensa que io es influentiate per le practica del linguas romance,
mais isto non es sufficiente si anglese non lo usa.
Mi inclination es que le nomine de un lingua refere a un substantivo abstracte
que include tote le phrases e parolas parlate in aquelle lingua que forma un classe.
Assi il es melior si on usa le articulo definite ante le nomine de un lingua.
Que pensa alteres?
Stan Mulaik
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|