Date: Wed, 31 Jul 2013 18:53:56 +0400
From: Nik Kalach <[log in to unmask]>
Subject: Re: Rationamento pro Catalano/Occitano e Romaniano al base de particulas
Wednesday, July 31, 2013 3:15 PM +01:00 from Paul Dann <[log in to unmask]>:
> Nik, mi argumento es que le parolas que io usa (super toto le particulas romance, p.e. "aqui") es multo plus recognoscentiabile a prime vista que los del latin que es in le IED original.
Le IED ha un particula romance "ci" que es multo plus recognoscibile (non "recognoscentiabile", vide le IED) que "aqui".
Le particula "ci" es in francese ("ici"), italiano ("ci"), catalano ("aci"), romaniano ("aici") e ille es un forma prototypic del latin "ecce hic".
Pro gentes que non sape necuno de iste linguas atque espaniol e portugese, parolas "aqui" e "ci" non es comprensibile equalmente ma in caso de "ci" on pote trovar un traduction in le dictionario.
Interlingua ha tal expresiones que "usque a hic" o "usque a ci" (vide le IED). Si tu usa "aqui" tu debe haber "usque a aqui". Esque tu lo ama?
> Io tamben vole un lingua que es comprensibile a prime vista. Il es precisamente pro aquelle ration que io usa iste parolas!
Ben! Nos es de accordo.
--
Nik Kalach
O.K., io vide que tu habita russo. Certemente linguas romance
es tanto opac e inscrutabile como latino al russo medie.
Mais a illes in le paises nordic, quanto personas es tu?
Quante personas parla le linguas romance, specialmente in le
occidente? Il ha 600 milliones qui parla espaniol o portugese.
Quanto parla svedese o danese o nederlandese? Si tu viagiar
al sud de europa, le latino non va dar te multe avantage in
incontros con italianos, catalanos, o hispaniphonos. Mais si
tu usa le particulas romance, tu va esser ben comprendite.
E si on usa le particulas romance tu non va scriber 'usque' mais 'fin a aqui'.
Il non ha un bon prototypo commun con tres variantes pro iste concepto.
Assi, on usa un technica supplementari. Examinar le variantes in
le linguas fontal. Trova le un con le minus opac senso in formas
jam recognoscite in le vocabulario international. 'fin a' = 'stoppa a'.
On pensa de un continuation de action secundo un sentiero, e il
ha un certe puncto ubi tu debe finir. fin a. fin que.
fin es jam international e 'a' es tamben.
Stan Mulaik
Stan
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|