Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sat, 2 Aug 2008 21:32:03 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Piet,
Io non es hodie preste de opponer le uso de 'novem' pro le numero
in loco de 'nove'. Secundo le franceses, qui usa 'neuf' pro ambe
sensos, le numero ha venite del latin 'novem', durante que le adjectivo
'neuf' ha venite del latin adjectivo 'novus'. Le substantivo 'novum'
in latino ha indicate information non legite o audite anteriormente.
Assi il ha necun confusion in latino. In italiano 'nove' es le numero,
durante que 'nuovo,a' es le adjectivo de nove informationes, justo
fabricate e non usate, etc. De facto, il sembla que solmente le
francese usa le mesme parola pro le conceptos distincte. Le
espaniol ha 'nueve' pro le numero (adj. e numero) e 'nuevo' pro
le noticio non audite o dicite anteriormente. Anglese ha 'nine' e 'new'.
Le conventiones de interlingua in traducer prototypos latin a in
interlingua ha usate '-us' (adj) --> '-e' (con necun distinction de
genere); e '-um' (subs) -> -o. -e(m) -> -e, mais in iste caso isto
produce un dupletto confundente.
Mais le confusion es de nostre proprie fabrication, e nos pote esser
libere a facer un exception pro evitar le confusion in usar le
original 'novem' latin.
Stan Mulaik
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|