12:15 18-2-2014, Paul Gideon Dann:
>On Monday 17 Feb 2014 13:08:41 Paul Bartlett wrote:
> > Formas verbal progressive existe solmente in anglese inter le
> linguas
> > fontal, e non in toto del linguas fontal. Ergo, formas verbal
> progressive
> > utilisante le participio presente non existe in interlingua.
>
>EN: I was walking
>FR: Je marchais
>ES: Estaba cominando
>PT: Eu estava andando
pt-BR, non pt-PT. Andei, estava a andar.
>IT: Stavo camminando
>IA: Io esseva camminante
What's wrong with simply 'camminava'? What does it add to add to
special form? Isn't it that you feel like having to use it, just
because simply "I walked" sounds a bit silly in English in
certain contexts?
In Dutch, for example, it is not awkard at:
Ik liep op straat toen ik opeens een fret zag oversteken.
Ik was op straat aan het lopen toen ...
(The latter is possible grammatically, but we just don't say
that. Why would we?)
German:
Ich war auf der Straße am laufen, als plötzlich ...
Weird, unnecessary, incorrect. In German.
>"Pendant que j'était en train de jouer au football, ..."
>(Durante que io esseva in le processo de jocar al football, ...)
>
>Isto es francese "correcte". On pote facer isto in interlingua,
>como tu vide, mais io crede qui
>il ha necun ration pro non usar le formas con le participe
>presente: isto es ben comprendite,
>e multo plus breve.
"Quando io jocava" es ancora plus breve, e assi clar.
Regrettabile le interlingua non habe un verbo 'footballer'. In
nederlandese iste es possibile:
Terwijl ik voetbalde ...
("while I footballed")
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|