Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Thu, 9 May 2013 15:50:18 GMT |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Paul,
Il es mi placer adjutar.
A propositio: anque italiano ed espaniol usa le pronomine objective post le infinitivo (ma connexe ad illo).
Ferdinand
---------------
-----Original Message-----
From: Paul Gideon Dann
Sent: Thursday, May 9, 2013 11:35 AM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: [INTERLNG] Interforo?
On Thursday 09 May 2013 15:20:10 Ferdinand Cesarano wrote:
> Tal es le regula. Vide le section 69 del Grammatica:
>
> ? 69. SECOND-CASE PERSONAL AND REFLEXIVE PRONOUNS (except in prepositional
> constructions) precede the simple tense forms of the verb but follow the
> participles, imperative forms, and the infinitive.
>
> ?69 PRONOMINES PERSONAL ACCUSATIVE E PRONOMINES REFLEXIVE (excepte in
> constructiones prepositional) precede le formas temporal simple del verbo,
> sed seque participios, formas imperative, e infinitivos.
>
>
> Io les surprendeva 'I surprised them'
>
> Pro surprender les io debeva currer 'In order to surprise them I had to run'
Gratias; io crede que io comprende. Illo es un pauc como le anglese e un pauc
como le francese. (Io comprende aquelles duo.)
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|