INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Andrew Juhasz <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 29 Jul 2008 17:58:02 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (300 lines)
>
>
> Conclusion: In multissime casos in espaniol le "circumlocution"
>                 determina le uso de un indicativo e de un subjunctivo.
>

Si, io accepta isto.
(mais, isto - si le espaniol necessa "circumlocutiones" o non - non es le
principal subjecto de nostre discussion)


Excusas pro mi usa idiosyncratic del parola "circumlocutiones" (que io usava
in le signiffication que:
on necessa un parola/phrase *additional* pro exprimer lo que le sol parola
nuclear non poteva facer sin iste appoio).

Io non vole esser tu opponente, e io spera que tu non te ha sentite attacate
per me.
Si isto es le caso, io pete tu excusas: io estima tu travalio pro ia. e le
DIN/DNI es un donna immesurabile.

Con estimate salutes
Andrew

>
> ================================
>
> ----- Original Message -----
> From: "Andrew Juhasz" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
>  Sent: Tuesday, July 29, 2008 1:24 PM
> Subject: Re: [INTERLNG] Vocabulario de ia
>
>
> Le verbo "vole" es le circumlocution.
>> Exacto!
>>
>>
>> "Que nos reguarda iste phrase"
>> Le parola "que" es le circumlocution: in Romanica non necessa iste
>> addition:
>> "reguardaemos iste phrase"
>>
>> Il me pare simple: in ia (et in altere linguas) on debe usar parolas
>> *ultra*
>> le verbo pro expressar le modo subjunctivo.
>> Proque es isto talmente difficile a comprender?
>> Io non face un judicamento: io non dice isto es mal o regrettabile, io
>> solmente establi un facto: pro me, como auditor, a comprender
>> que tu, le parlator, usa le subjunctivo, tu besona le parola "vole", mais
>> in
>> Romanica/espaniol... on non lo besonia proque
>> il ha le *forma verbal* de subjunctivo.
>>
>> Il es in iste senso que Josu Lavin diceva que in ia il non ha le
>> subjunctivo
>> (e a causa de isto, ille diceva, ille non pote usar
>> ia pro su pensar).
>>
>>
>>
>> Un altere modo de reguardar iste situation:
>> ia: "nos reguarda iste phrase"
>>
>> Secundo Piet Cleij (io paraphrase ab memoria): le subjunctivo existe in
>> ia:
>> le forma es exacto equal al indicativo presente; de plus, Piet Cleij dice
>> que on non necessa circumlocutiones.
>> Bon.
>> Pote alcuno me dicer si le phrase: "nos reguarda iste phrase", es il le
>> presento del indicativo, o le subjunctivo.
>> Io debe admitter, io non pote distinguer inter le du modos - sin adjutta
>> de
>> parolas/phrases additional (circumlocutiones).
>> Mais Piet Cleij contende ille pote facer isto.
>>
>> Car Senior Cleij, poterea vos me docer como io pote differentiar in ille
>> phrase si il se tracta del indicativo o subjunctivo (SIN parolas/phrases
>> additional, a saper, SIN circumlocutiones).
>>
>> Salutes cordiales
>> Andrew
>>
>>
>> 2008/7/29 cleij <[log in to unmask]>
>>
>> Regrettabilemente io non comprende clarmente lo que
>>> Andrew Juhasz explica.
>>>
>>> Io retorna al exemplo de mi previe messages.
>>> "Io vole que ille entra"
>>> Per qual circumlocution pote on cambiar le phrase de tal
>>> maniera que le lector/auditor sape que on desira exprimer
>>> un subjunctivo?
>>> Mi opinion es que un circumlocution non es necessari,
>>> proque le senso del verbo "vole" suffice.
>>>
>>> ===========================
>>>
>>> ----- Original Message -----
>>> From: "Andrew Juhasz" <[log in to unmask]>
>>> To: <[log in to unmask]>
>>> Sent: Tuesday, July 29, 2008 10:52 AM
>>> Subject: Re: [INTERLNG] Vocabulario de ia
>>>
>>>
>>>  Que nos trova un exemplo
>>>
>>>>
>>>> Ci, on necessa le circumlocution "que nos xyz"
>>>> ubi xyz pote esser qualcunque verbo in le presente indicative
>>>>
>>>> Si on non usa tal circumlocutiones on non pote saper - como Josu ha
>>>> indicate
>>>> - si le parlator
>>>> signiffica le indicativo o le subjunctivo.
>>>> Vide mi exemplo in mi previe message:
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>  Le subjunctivo existe.
>>>>
>>>>> Nos vide un exemplo: "nos vide un exemplo"
>>>>>
>>>>>
>>>>  (traducite adin Romanica: Le subjunctivo existe. Videamos un
>>>>
>>>>>
>>>>> exemplo:"videamos un exemplo")
>>>>
>>>> Iste message era un burla pro attentar le interlinguistas a le facto que
>>>> le
>>>> modo subjunctivo NON es exprimite in
>>>> le forma verbal (al contrario de tu assertion).
>>>>
>>>> Si on vole expresser le subjunctivo correctemente in ia, le exemplo debe
>>>> esser:
>>>> *Que* nos vide un exemplo:"*que* nos vide un exemplo".
>>>> Proque in mi exemplo burlante on non pote saper qual es le intention del
>>>> parlator - como Josu indicava in su responsa
>>>> a mi message: signiffica le parlator le presente del indicativo o le
>>>> subjunctivo: solmente le parlator mesme sape lo.
>>>> (reguarda le traduction in Romanica ubi non es necesse usar un tal
>>>> circumlocution, perque le subjunctivo es exprimite
>>>> per le conjugation verbal (syntheticmente))
>>>>
>>>> Salutes cordial
>>>> Andrew
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> 2008/7/29 cleij <[log in to unmask]>
>>>>
>>>>  Io vos pete, senior Juhasz, de dar exemplos in interlingua
>>>>
>>>>> con circumlocutiones pro exprimer le subjunctivo.
>>>>>
>>>>>
>>>>> ----- Original Message -----
>>>>> From: "Andrew Juhasz" <[log in to unmask]>
>>>>> To: <[log in to unmask]>
>>>>> Sent: Tuesday, July 29, 2008 9:58 AM
>>>>> Subject: Re: [INTERLNG] Vocabulario de ia
>>>>>
>>>>>
>>>>>  Si, le subjunctivo, in ia, es exprimite in forma analytic (usante un
>>>>>
>>>>> circumlocution),
>>>>>> durante que un lingua como p.e. espaniol exprime lo syntheticmente
>>>>>> (usante
>>>>>> un forma verbal - un conjugation).
>>>>>>
>>>>>> Andrew
>>>>>>
>>>>>> 2008/7/29 cleij <[log in to unmask]>
>>>>>>
>>>>>>  Car amicos,
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>> 1. Interlingua NON es un club ni mesmo un club private.
>>>>>>> Il es dunque impossibile que on poterea esser expulsate
>>>>>>> de interlingua, como il es impossibile de esser expulsate del
>>>>>>> francese, del nederlandese o de qualcunque altere lingua.
>>>>>>>
>>>>>>> Interlingua es solmente un lingua, non plus ni minus, que un
>>>>>>> numero de personas usa e, eventualmente, propaga.
>>>>>>> Iste personas ha acceptate interlingua in le forma presentate
>>>>>>> per I.A.L.A. in le anno 1951.
>>>>>>>
>>>>>>> Acceptante iste forma de lingua international, le usatores
>>>>>>> de interlingua, consciente del facto que nihil facite per homines
>>>>>>> es perfecte, pote haber differentias de opinion super certe
>>>>>>> detalios del lingua. Alora il es normal que illes se exprima super
>>>>>>> iste detalios e essaya de convincer altere usatores de interlingua.
>>>>>>> Ma il es un folle idea de pensar que iste alteres deberea
>>>>>>> obedir e que, in caso de disobedientia, illes deberea quitar
>>>>>>> un certe club.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> 2. Subjunctivo!
>>>>>>>
>>>>>>> Il ha sempre un grande confusion super le subjunctivo, que
>>>>>>> in prime loco es un MODO existente in multe linguas. Lo que
>>>>>>> es importante es le question an in un certe lingua iste modo
>>>>>>> se exprime per un FORMA special.
>>>>>>>
>>>>>>> In espaniol, per exemplo, il ha formas special que characterisa
>>>>>>> le subjunctivo. In francese il ha anque tal formas special pro
>>>>>>> iste modo, ma in iste lingua le distinction con le indicativo
>>>>>>> manca sovente. Vide mi exemplo in mi previe message.
>>>>>>>
>>>>>>> In nederlandese il ha ancora vestigios de formas subjunctive, ma
>>>>>>> in general on pote dicer que le forma subjunctive in mi proprie
>>>>>>> lingua ha disparite.
>>>>>>>
>>>>>>> Io constata, e certemente io non es le sol interlinguista qui lo
>>>>>>> constata, que le modo del subjunctivo in interlingua se exprime
>>>>>>> per un forma identic al forma del indicativo.
>>>>>>>
>>>>>>> Salutes
>>>>>>> Piet Cleij
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> ----- Original Message -----
>>>>>>> From: "Josu Lavin" <[log in to unmask]>
>>>>>>> To: <[log in to unmask]>
>>>>>>> Sent: Tuesday, July 29, 2008 12:39 AM
>>>>>>> Subject: Re: [INTERLNG] Vocabulario de ia
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>  Car amico Chamavian,
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Interlingua es un club private ubi tu propositiones (e illos de
>>>>>>>> qualcunque
>>>>>>>> altere persona) es sempre malvenite.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Secundo isto, Interlingua es jam perfecte e non necessita ulle
>>>>>>>> melioration
>>>>>>>> in ulle senso.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Unicamente Piet Cleij, per exemplo, ha acceptate que Interlingua ha
>>>>>>>> subjunctivo.
>>>>>>>>
>>>>>>>> In Interlingua on debe simplemente obedir.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Ille qui non obedira, debera lassar le movimento tosto o tarde.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Imbracios amical
>>>>>>>>
>>>>>>>> Josu Lavin
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> _________________________________________________________________
>>>>>>>> Herramientas para combatir la crisis. MSN Dinero
>>>>>>>> http://dinero.es.msn.com/
>>>>>>>> --
>>>>>>>> Archivos e disabonar:
>>>>>>>> http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>  --
>>>>>>>>
>>>>>>>> Archivos e disabonar:
>>>>>>> http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>  --
>>>>>>>
>>>>>> Archivos e disabonar:
>>>>>> http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>  --
>>>>>>
>>>>> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>>>
>>>>
>>>> --
>>> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>>
>>>
>> --
>> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>
>>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2